Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

चिच्छेद तरसा युद्धे तत उच्चुक्रुशुर्जना: । आर्य! इसके बाद रणभूमिमें सत्यसेनके धनुष और दस्तानेके भी नकुलने वेगपूर्वक टुकड़े-टुकड़े कर डाले। इससे सब लोग जोर-जोरसे कोलाहल करने लगे

sañjaya uvāca | ciccheda tarasā yuddhe tat uccukruśur janāḥ |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—യുദ്ധത്തിന്റെ ഉഷ്ണത്തിൽ അവൻ അതിവേഗം അതിനെ വെട്ടിമുറിച്ചു; അത് കണ്ട ജനങ്ങൾ എല്ലാടവും ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു. തുടർന്ന് रणഭൂമിയിൽ നകുലനും മഹാവേഗത്തോടെ സത്യസേനന്റെ ധനുസ്സും അവന്റെ ഹസ്തത്രാണങ്ങൾ/കയ്യുറകളും തുണ്ടുതുണ്ടാക്കി; അതുകൊണ്ട് എല്ലാവരും വലിയ കോലാഹലം മുഴക്കി.

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formneuter, instrumental, singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
उच्चुक्रुशुःcried out, shouted
उच्चुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, plural, Parasmaipada
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
Nakula
S
Satyasena
B
battlefield (raṇabhūmi)
B
bow (dhanus)
G
gloves/gauntlets (hastāna)

Educational Q&A

The verse highlights how decisive action and mastery in combat can shift the emotional climate of war: a single swift feat becomes a public signal of dominance, affecting morale and intensifying the collective response of onlookers.

Sanjaya reports that, amid battle, a warrior swiftly severs an opponent’s equipment; the crowd erupts in loud cries. In the immediate continuation (as preserved in the Gita Press prose gloss), Nakula breaks Satyasena’s bow and hand-protectors, prompting widespread tumult.