Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

संशप्तका हता: सर्वे काम्बोजाश्व॒ शकैः सह । म्लेच्छाक्ष पर्वतीयाक्ष यवना विनिपातिता:,“समस्त संशप्तक वीर, काम्बोज, शक, म्लेच्छ, पर्वतीय योद्धा और यवनसैनिक मार गिराये गये

Saṁśaptakā hatāḥ sarve Kāmbojāś ca Śakaiḥ saha | Mlecchāś ca Pārvatīyāś ca Yavanā vinipātitāḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— സംശപ്തകർ എല്ലാവരും വധിക്കപ്പെട്ടു; കാംബോജരും ശകരും കൂടെ. മ്ലേച്ഛരും പർവ്വതവാസികളും യവനരും യുദ്ധത്തിൽ വീണു.

संशप्तकाःthe Saṁśaptakas (a warrior band)
संशप्तकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशप्तक
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
काम्बोजाःKambojas
काम्बोजाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम्बोज
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शकाःŚakas
शकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशक
FormMasculine, Nominative, Plural
म्लेच्छाःMlecchas (foreigners/barbarians)
म्लेच्छाः:
Karta
TypeNoun
Rootम्लेच्छ
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वतीयाःmountain-dwellers / hill-men
पर्वतीयाः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वतीय
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यवनाःYavanas (Ionians/Greeks)
यवनाः:
Karta
TypeNoun
Rootयवन
FormMasculine, Nominative, Plural
विनिपातिताःfelled, struck down
विनिपातिताः:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-पत्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Saṁśaptakas
K
Kāmbojas
Ś
Śakas
M
Mlecchas
P
Pārvatīyas (mountain-dwellers)
Y
Yavanas

Educational Q&A

The verse highlights the catastrophic, all-consuming nature of war: once unleashed, it does not spare whole groups or allies, and identity labels (tribe, region, ‘foreignness’) do not protect anyone from the consequences of collective violence.

Vaiśampāyana reports that multiple allied warrior groups—Saṁśaptakas, Kāmbojas, Śakas, Mlecchas, mountain fighters, and Yavanas—have been killed, indicating a major rout and the near-total destruction of these contingents in the ongoing battle.