Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

नष्टचित्तानिवोन्मत्तानू शोकेन भृशपीडितान्‌ । हमलोगोंने देखा कि वे नगरके श्रेष्ठ पुरुष अचेत और उन्मत्त-से होकर शोकसे अत्यन्त पीड़ित हो वहाँ दौड़ रहे हैं

naṣṭacittān ivonmattānū śokena bhṛśapīḍitān |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—നഗരത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠപുരുഷന്മാർ ശോകംകൊണ്ട് അത്യന്തം പീഡിതരായി, മനസ്സു നഷ്ടപ്പെട്ടവരെപ്പോലെയും ഉന്മത്തരെയപ്പോലെയും, അചേതനപ്രായരായി അവിടെ ഇങ്ങോട്ടും അങ്ങോട്ടും ഓടുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു।

नष्टचित्तान्those whose minds are lost (senseless)
नष्टचित्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनष्टचित्त
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उन्मत्तान्mad, frantic
उन्मत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउन्मत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
शोकेनby/with grief
शोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
भृशपीडितान्severely afflicted
भृशपीडितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभृशपीडित
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
L
leading men of the city
T
the city (nagara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological fallout of violence: even the most respected citizens can be overwhelmed by grief, showing that war’s consequences extend beyond the battlefield into the collapse of social composure and mental steadiness.

The narrator reports witnessing the city’s foremost men running about in extreme distress—appearing senseless and delirious—because they are crushed by sorrow in the wake of catastrophic events.