Shloka 363

गदामुद्यम्य वेगेन हृदि द्रौणिमताडयत्‌ । उत्तमौजाको राक्षसद्वारा मारा गया समझकर युधामन्यु भी वहाँ आ पहुँचा। उसने बड़े वेगसे गदा उठाकर अश्वत्थामाकी छातीमें प्रहार किया

gadām udyamya vegena hṛdi drauṇim atāḍayat |

വാതില്ക്കൽ രാക്ഷസൻ ഉത്തമൗജസിനെ കൊന്നുവെന്ന് കരുതി യുധാമന്യുവും അവിടെ എത്തി. അവൻ മഹാവേഗത്തിൽ ഗദ ഉയർത്തി അശ്വത്ഥാമാവിന്റെ നെഞ്ചിൽ പ്രഹരിച്ചു।

गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
उद्यम्यhaving lifted/raised
उद्यम्य:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
हृदिin the chest/heart-region
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
द्रौणिम्Drauni (Ashvatthaman)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Accusative, Singular
अताडयत्struck/beat
अताडयत्:
Karta
TypeVerb
Rootतड्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi)
U
Uttamaujas
Y
Yudhāmanyu
G
gadā (mace)
R
rākṣasa (night-demon/assailant at the doorway)

Educational Q&A

The verse highlights how night warfare breeds confusion and rash retaliation: grief and mistaken assumptions can override discernment, illustrating why such tactics are often portrayed as ethically corrosive (dharma-violating) within the epic’s moral frame.

In the nocturnal assault of the Sauptika episode, Yudhāmanyu arrives after believing Uttamaujas has been killed by a rākṣasa-like assailant at the entrance; he raises a mace and strikes Aśvatthāman (Drauṇi) in the chest with great force.