Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon

Sauptika Parva, Adhyāya 15

उवाच भरतश्रेष्ठ तावृषी प्राउजलिस्तदा । प्रमुक्तमस्त्रमस्त्रेण शाम्पतामिति वै मया

vaiśampāyana uvāca |

uvāca bharataśreṣṭha tāv ṛṣī prāñjalīs tadā |

pramuktam astram astreṇa śāmpatām iti vai mayā ||

ഹേ ഭാരതശ്രേഷ്ഠാ! അപ്പോൾ അവൻ കൈകൂപ്പി ആ രണ്ടു മഹർഷിമാരോട് പറഞ്ഞു—“മുനിവരന്മാരേ! ശത്രു പ്രയോഗിച്ച ബ്രഹ്മാസ്ത്രം പ്രത്യാസ്ത്രംകൊണ്ട് ശമിപ്പിക്കാനാണ് ഞാൻ ഈ അസ്ത്രം വിട്ടത്. ഇനി ഈ ഉത്തമാസ്ത്രം ഉപസംഹരിച്ചാൽ, പാപകർമ്മിയായ ദ്രോണപുത്രൻ അശ്വത്ഥാമൻ തന്റെ അസ്ത്രതേജസ്സാൽ നമ്മളെ എല്ലാവരെയും ഭസ്മമാക്കും.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3, Singular, Parasmaipada
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
Sampradana
TypeNoun
Rootभरत-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
ऋषीtwo sages
ऋषी:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Dual
प्राञ्जलिःwith joined hands
प्राञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रमुक्तम्released/let loose
प्रमुक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रेणby/with a weapon
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
शाम्यताम्let it be pacified/quenched
शाम्यताम्:
Karma
TypeVerb
Rootशम्
FormLot (Imperative/benedictive sense), Atmanepada, 3, Singular
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
वैindeed
वै:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootवै
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Aśvatthāman
T
two ṛṣis (sages)
B
Brahmāstra
A
astra (missile/weapon)

Educational Q&A

Even when one possesses a powerful means of destruction, ethical responsibility demands restraint and the prioritization of preventing wider harm; the verse highlights the duty to neutralize catastrophic violence rather than escalate it.

A speaker (as reported by Vaiśampāyana) respectfully appeals to two sages, explaining that he released a counter-weapon solely to calm the enemy’s Brahmāstra; he fears that withdrawing it will allow Aśvatthāman’s missile to burn everyone to ashes.