Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

हा पाण्डो हा महाराज क्वासि किं समुपेक्षसे । पुत्रान्‌ विवास्यत: साधूनरिभिर्यूतनिर्जितान्‌,हा महाराज पाण्ड! कहाँ हो? आज तुम्हारे श्रेष्ठ पुत्रोंको शत्रुओंने जूएमें जीतकर वनवास दे दिया है, तुम क्यों इनकी दुरवस्थाकी उपेक्षा कर रहे हो?

hā pāṇḍo hā mahārāja kvāsi kiṁ samupekṣase | putrān vivāsyataḥ sādhūn aribhir yūtanirjitān ||

അയ്യോ പാണ്ഡുവേ! അയ്യോ മഹാരാജാവേ—എവിടെയാണു നീ? എന്തുകൊണ്ട് നീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു? ശത്രുക്കൾ ചൂതിൽ ജയിച്ച് നിന്റെ സദ്ഗുണമുള്ള പുത്രന്മാരെ വനവാസത്തിലേക്ക് തള്ളിക്കളയുന്നു; അവരുടെ ദുഃഖം നീ എന്തുകൊണ്ട് അവഗണിക്കുന്നു?

हाalas! (vocative exclamation)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
पाण्डोO Pāṇḍu
पाण्डो:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Vocative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
असिare (you)
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
किम्why? / what (for)?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
समुपेक्षसेdo you neglect / overlook
समुपेक्षसे:
TypeVerb
Rootउप-ईक्ष् (सम्+उप+ईक्ष्)
FormPresent (Lat), Second, Singular, Atmanepada
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
विवास्यतःof (those) banishing / sending into exile
विवास्यतः:
TypeVerb
Rootवि-वासय्
FormShatr (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
साधून्good, righteous
साधून्:
TypeAdjective
Rootसाधु
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिभिःby enemies
अरिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअरी (अरि)
FormMasculine, Instrumental, Plural
यूतin gambling / at the dice-game
यूत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयूत
FormNeuter, Locative, Singular
निर्जितान्defeated, won over
निर्जितान्:
TypeVerb
Rootनि-√जि
FormKta (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural

वैशमग्पायन उवाच

P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas
E
enemies (ari)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical shock of dharma being overturned: righteous heirs are unjustly ruined through deceitful gambling, and the lament questions the moral order and the protective duty expected of a king/father figure.

After the Pāṇḍavas are defeated in the dice game and condemned to exile by their enemies, a lamenting voice calls out to the deceased king Pāṇḍu, asking why he does not ‘see’ or respond to his sons’ calamity.