तां क्रोशन्ती पृथा दुःखादनुवब्राज गच्छतीम् । अथापश्यत् सुतान् सर्वान् हृताभरणवासस:,रोती-बिलखती, वनको जाती हुई द्रौपदीके पीछे-पीछे कुन्ती भी दुःखसे व्याकुल हो कुछ दूरतक गयीं, इतनेहीमें उन्होंने अपने सभी पुत्रोंको देखा, जिनके वस्त्र और आभूषण उतार लिये गये थे
tāṁ krośantīṁ pṛthā duḥkhād anuvabrāja gacchatīm | athāpaśyat sutān sarvān hṛtābharaṇavāsasaḥ ||
ദുഃഖത്തിൽ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് മുന്നോട്ട് പോകുന്ന ദ്രൗപദിയെ പിന്തുടർന്ന് പൃഥാ (കുന്തി)യും ശോകാകുലയായി കുറെ ദൂരം നടന്നു. അപ്പോൾ അവൾ തന്റെ പുത്രന്മാരെയെല്ലാം കണ്ടു—അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങളും ആഭരണങ്ങളും കവർന്നെടുത്ത നിലയിൽ.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how adharma in public life produces cascading harm: the dishonoring of a woman and the stripping of the rightful heirs symbolize the erosion of dignity and justice. It implicitly condemns a polity where power overrides moral restraint.
Draupadī, crying in distress, is being led away; Kuntī follows her in grief. Kuntī then sees her sons (the Pāṇḍavas) in a state of disgrace, with their clothing and ornaments taken—indicating their subjugation and the severity of their humiliation.