Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

न क्ष॑स्यन्ते तथास्माभिर्जातु विप्रकृता हि ते । द्रौपद्याश्न॒ परिक्लेशं कस्तेषां क्षन्तुमहति,हमने उनका तिरस्कार किया है, अतः वे इसके लिये हमें कभी क्षमा न करेंगे। द्रौपदीको जो कष्ट दिया गया है, उसे उनमेंसे कौन चुपचाप सह लेगा?

na kṣaṁsyante tathāsmābhir jātu viprakṛtā hi te | draupadyāś ca parikleśaṁ kas teṣāṁ kṣantum arhati ||

ദുര്യോധനൻ പറഞ്ഞു—നാം അവരെ ഭീകരമായി അപമാനിച്ചു; അതുകൊണ്ട് അവർ ഒരിക്കലും നമ്മെ ക്ഷമിക്കില്ല. ദ്രൗപദിക്ക് ഏല്പിച്ച ആ ദുഃഖം അവരിൽ ആരാണ് മൗനമായി സഹിക്കുക?

not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षम्यन्तेthey forgive / are forgiving
क्षम्यन्ते:
TypeVerb
Rootक्षम् (क्षमुँ सहने)
FormPresent, Atmanepada (passive-like usage), 3rd, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
विप्रकृताःinsulted, wronged
विप्रकृताः:
TypeAdjective
Rootविप्रकृत (वि+प्र+कृ; 'ill-treated/insulted')
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
TypeNoun (proper)
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
नुindeed? (emphatic/interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
परिक्लेशम्distress, torment
परिक्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them, among them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षन्तुम्to endure, to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम् (क्षमुँ सहने)
FormInfinitive (tumun)
अर्हतिis able/fit, can
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Parasmaipada, 3rd, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Draupadī
P
Pāṇḍavas (implied by teṣām/te)

Educational Q&A

The verse highlights how grave injustice—especially public dishonor and cruelty—destroys the possibility of reconciliation. It implicitly warns that adharma (wrongdoing) generates lasting resentment and sets in motion consequences that cannot be contained by later appeals to peace.

In the aftermath of the Pāṇḍavas’ humiliation and Draupadī’s suffering in the royal assembly, Duryodhana reflects on the inevitability of their anger. He recognizes that the wrong done to them, and particularly to Draupadī, makes forgiveness unlikely and foreshadows escalating conflict.