न क्ष॑स्यन्ते तथास्माभिर्जातु विप्रकृता हि ते । द्रौपद्याश्न॒ परिक्लेशं कस्तेषां क्षन्तुमहति,हमने उनका तिरस्कार किया है, अतः वे इसके लिये हमें कभी क्षमा न करेंगे। द्रौपदीको जो कष्ट दिया गया है, उसे उनमेंसे कौन चुपचाप सह लेगा?
na kṣaṁsyante tathāsmābhir jātu viprakṛtā hi te | draupadyāś ca parikleśaṁ kas teṣāṁ kṣantum arhati ||
ദുര്യോധനൻ പറഞ്ഞു—നാം അവരെ ഭീകരമായി അപമാനിച്ചു; അതുകൊണ്ട് അവർ ഒരിക്കലും നമ്മെ ക്ഷമിക്കില്ല. ദ്രൗപദിക്ക് ഏല്പിച്ച ആ ദുഃഖം അവരിൽ ആരാണ് മൗനമായി സഹിക്കുക?
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how grave injustice—especially public dishonor and cruelty—destroys the possibility of reconciliation. It implicitly warns that adharma (wrongdoing) generates lasting resentment and sets in motion consequences that cannot be contained by later appeals to peace.
In the aftermath of the Pāṇḍavas’ humiliation and Draupadī’s suffering in the royal assembly, Duryodhana reflects on the inevitability of their anger. He recognizes that the wrong done to them, and particularly to Draupadī, makes forgiveness unlikely and foreshadows escalating conflict.