Shloka 10

अनुसेवां चरन्तीमा: कुशला नृत्यसामसु । स्नातकानाममात्यानां राज्ञां च मम शासनात्‌ | एतद्‌ राजन्‌ मम धन तेन दीव्याम्यहं त्वया,युधिष्ठिरने कहा--मेरे पास एक लाख तरुणी दासियाँ हैं, जो सुवर्णमय मांगलिक आभूषण धारण करती हैं। जिनके हाथोंमें शंखकी चूड़ियाँ, बाँहोंमें भुजबंद, कण्ठमें निष्कोंका हार तथा अन्य अंगोंमें भी सुन्दर आभूषण हैं। बहुमूल्य हार उनकी शोभा बढ़ाते हैं। उनके वस्त्र बहुत ही सुन्दर हैं। वे अपने शरीरमें चन्दनका लेप लगाती हैं, मणि और सुवर्ण धारण करती हैं तथा चौसठ कलाओंमें निपुण हैं। नृत्य और गानमें भी वे कुशल हैं। ये सब-की-सब मेरे आदेशसे स्नातकों, मन्त्रियों तथा राजाओंकी सेवा-परिचर्या करती हैं। राजन! यह मेरा धन है, जिसे दाँवपर लगाकर मैं तुम्हारे साथ खेलता हूँ

Yudhiṣṭhira uvāca: anusevāṃ carantīmāḥ kuśalā nṛtyasāmasu | snātakānām amātyānāṃ rājñāṃ ca mama śāsanāt | etad rājan mama dhanaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ||

യുധിഷ്ഠിരൻ പറഞ്ഞു—ഇവർ സേവാപരിചര്യയിൽ ഏർപ്പെട്ടവരും നൃത്ത-ഗാനങ്ങളിൽ നിപുണരുമാണ്. എന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം അവർ സ്നാതകരെയും എന്റെ അമാത്യരെയും രാജാക്കളെയും വരെ സേവിക്കുന്നു. രാജാവേ, ഇതാണ് എന്റെ ധനം; ഇതേ പണയമിട്ട് ഞാൻ നിനക്കൊപ്പം ചൂതാടുന്നു.

अनुसेवाम्service, attendance
अनुसेवाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुसेवा
FormFeminine, Accusative, Singular
चरन्तीःdoing, performing (service)
चरन्तीः:
Karma
TypeVerb
Rootचर्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Plural
इमाःthese
इमाः:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Plural
कुशलाःskilled
कुशलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल
FormFeminine, Nominative, Plural
नृत्यसामसुin dance and songs/chants
नृत्यसामसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृत्य + सामन्
FormNeuter, Locative, Plural
स्नातकानाम्of the graduates/initiated (snātakas)
स्नातकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्नातक
FormMasculine, Genitive, Plural
अमात्यानाम्of the ministers
अमात्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Genitive, Plural
राज्ञाम्of the kings
राज्ञाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
शासनात्from (i.e., by reason of) my command
शासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशासन
FormNeuter, Ablative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
धनम्wealth, property
धनम्:
Karta
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Nominative, Singular
तेनwith that, by means of that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
दीव्यामिI play (at dice), I gamble
दीव्यामि:
TypeVerb
Rootदिव् (दीव्यति)
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
त्वयाwith you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
T
the king addressed as 'rājan' (Duryodhana in the dice-game context)
S
snātakas
A
amātyas (ministers)
R
rājānaḥ (kings)
W
women attendants/servants (dāsīs implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical collapse caused by gambling: even socially protected persons and dependents are spoken of as ‘wealth’ to be staked. It implicitly contrasts royal duty (protection and restraint) with the misuse of power and attachment that leads to adharma.

During the dice match in the Sabha Parva, Yudhiṣṭhira enumerates assets under his control and declares them as stakes. Here he says that women attendants skilled in arts, who serve learned men, ministers, and kings by his order, are his wealth—and he wagers them in the game.