Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सभा-पर्व, अध्याय 56: विदुरस्य द्यूत-निन्दा

Vidura’s Censure of Dicing and Warning to the Kurus

शकुनि बोला--विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ दुर्योधन! तुम पाण्डुपुत्र युधिष्ठटिकी जिस लक्ष्मीको देखकर संतप्त हो रहे हो, उसका मैं द्यूतके द्वारा अपहरण कर लूँगा ।। आहृयतां परं राजन्‌ कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अगत्वा संशयमहमयुद्ध्वा च चमूमुखे,परंतु राजन! तुम कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको बुला लो। मैं किसी संशयमें पड़े बिना, सेनाके सामने युद्ध किये बिना केवल पासे फेंककर स्वयं किसी प्रकारकी क्षति उठाये बिना ही पाण्डवोंको जीत लूँगा; क्योंकि मैं द्यूतविद्याका ज्ञाता हूँ और पाण्डव इस कलासे अनभिज्ञ हैं। भारत! दावोंको मेरे धनुष समझो और पासोंको मेरे बाण

āhṛyatāṃ paraṃ rājan kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | agatvā saṃśayam ahaṃ ayuddhvā ca camūmukhe ||

ശകുനി പറഞ്ഞു—രാജാവേ! കുന്തീപുത്രൻ യുധിഷ്ഠിരനെ ഉടൻ വിളിപ്പിക്കൂ. എനിക്ക് ദ്യൂതവിദ്യ നന്നായി അറിയാം; യാതൊരു സംശയവും കൂടാതെ, സൈന്യത്തിന്റെ മുന്നിൽ യുദ്ധം ചെയ്യാതെയേ, വെറും പാശം എറിഞ്ഞ് പാണ്ഡവരെ ജയിക്കും—എനിക്ക് ശരീരഹാനി ഒന്നും ഉണ്ടാകില്ല.

आहृयताम्let (him) be summoned / summon (him)
आहृयताम्:
TypeVerb
Rootआ-ह्वा (धातु)
FormLot (imperative), Ātmanepada, 3rd, singular, passive/impersonal (bhāve-prayoga)
परम्now / further / moreover
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर (प्रातिपदिक)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
कुन्तीपुत्रःKuntī's son
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अगत्वाwithout going / not having gone
अगत्वा:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formabsolutive (त्वा-न्त), parasmaipada/ātmanepada-neutral
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form1st, nominative, singular
अयुद्ध्वाwithout fighting / not having fought
अयुद्ध्वा:
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formabsolutive (त्वा-न्त), a- (nañ), parasmaipada/ātmanepada-neutral
and
:
TypeIndeclinable
Root
चमूमुखेin the front of the army / at the battlefront
चमूमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचमूमुख (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, singular

दुर्योधन उवाच

Ś
Śakuni
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
P
Pāṇḍavas
D
dice (akṣa/dyūta)
A
army (camū)

Educational Q&A

The passage highlights how adharma can masquerade as ‘victory’ when achieved through manipulation rather than fair contest. It warns that exploiting another’s weakness (here, Yudhiṣṭhira’s susceptibility to gambling) corrodes righteousness and sets in motion wider social and familial ruin.

Śakuni urges the king to summon Yudhiṣṭhira and declares he will defeat the Pāṇḍavas not by battle but by dice, relying on his own expertise in gambling and their lack of skill—thus initiating the infamous dice-game episode.