Previous Verse

Shloka 666

Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta

अन्योन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः स्वगृहान्‌ प्रति । “राजन! आप सदा सावधान रहकर प्रजाजनोंके पालनमें लगे रहें। जैसे सब प्राणी मेघको, पक्षी महान्‌ वृक्षको और सम्पूर्ण देवता इन्द्रको अपने जीवनका आधार मानकर उनका आश्रय लेते हैं, उसी प्रकार सभी बन्धु-बान्धव जीवन-निर्वाहके लिये आपका आश्रय लें।” श्रीकृष्ण और युधिष्ठिर आपसमें इस प्रकार बातें करके एक दूसरेकी आज्ञा ले अपने- अपने स्थानको चल दिये

anyonyam samanujñāpya jagmatuḥ svagṛhān prati | rājann! āp sadā sāvadhāna rahkar prajājanon-ke pālana-meṃ lage raheṃ | yathā sarva-prāṇino meghaṃ, pakṣiṇo mahān vṛkṣaṃ, sampūrṇā devatā indraṃ ca sva-jīvanasyādhāraṃ manyamānāḥ tam āśrayante, tathā sarve bandhu-bāndhavā jīvana-nirvāhāya tava āśrayaṃ gṛhṇīyuḥ | śrīkṛṣṇaś ca yudhiṣṭhiraś ca itthaṃ parasparaṃ saṃbhāṣya anyonyasyājñāṃ gṛhītvā sva-sva-sthānaṃ jagmatuḥ |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—പരസ്പരം അനുമതി വാങ്ങി അവർ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ ഗൃഹങ്ങളിലേക്കു പോയി. (ശ്രീകൃഷ്ണൻ പറഞ്ഞു) “രാജാവേ! എപ്പോഴും ജാഗ്രതയോടെ പ്രജാപാലനത്തിൽ നിരതനായിരിക്കണം. എല്ലാ ജീവികളും മേഘത്തെ ആശ്രയിക്കുന്നതുപോലെ, പക്ഷികൾ മഹാവൃക്ഷത്തെ അഭയം പ്രാപിക്കുന്നതുപോലെ, ദേവന്മാർ ഇന്ദ്രനെ ജീവിതാധാരമായി കരുതി ആശ്രയിക്കുന്നതുപോലെ—നിന്റെ ബന്ധുക്കളും സുഹൃത്തുക്കളും ജീവിക്കാനും സുരക്ഷയ്ക്കുമായി നിന്നെയേ ആശ്രയിക്കട്ടെ.” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ശ്രീകൃഷ്ണനും യുധിഷ്ഠിരനും പരസ്പരം വിട വാങ്ങി തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ സ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു പോയി।

अन्योन्यम्mutually, to each other
अन्योन्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial accusative use)
समनुज्ञाप्यhaving taken leave (from each other)
समनुज्ञाप्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + अनु + ज्ञा
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having mutually taken leave/asked permission
जग्मतुःthe two went
जग्मतुः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd person, dual
स्वगृहान्to (their) own houses
स्वगृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वगृह
FormMasculine, accusative, plural
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
FormPreposition/indeclinable governing accusative

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira
I
Indra
M
megha (rain-cloud)
M
mahān vṛkṣa (great tree)
P
prajā (subjects)
B
bandhu-bāndhava (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

A king’s dharma is vigilant protection and sustenance of the subjects; the ruler should become a reliable refuge so that dependents—subjects and kin—can live securely, just as beings rely on rain, birds on a great tree, and the gods on Indra.

After a counsel-filled exchange, Kṛṣṇa and Yudhiṣṭhira formally take leave of each other and depart to their respective residences, marking a transition in the Sabha Parva episode.