Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
ततो न व्याजहारैषां कक्रिद् बुद्धिमतां सताम्,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
tato na vyājahāraiṣāṁ kaścid buddhimatāṁ satām | sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ ||
വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ആ ബുദ്ധിമാന്മാരും സജ്ജനന്മാരും ആരും മറുപടി പറഞ്ഞില്ല. കാരണം, ആരെങ്കിലും വെല്ലുവിളിയായി മറുപടി പറയാൻ മുന്നോട്ട് വന്നാൽ, ആ പ്രവൃത്തിയാൽ തന്നേ അവൻ എന്റെ കൈയ്യാൽ വധയോഗ്യനാകും—ഇതിൽ സംശയമില്ല.
वैशम्पायन उवाच
When arrogance and violent vows dominate a public space, even the wise may choose silence; dharmic counsel requires safety and restraint, otherwise speech becomes a pretext for harm.
After a provocative challenge is issued in the assembly, none of the prudent and respectable men respond; the narrator notes that anyone who did respond would be treated as a target for killing by the challenger.