Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Jarā’s Account and the Enthronement of Jarāsandha (जरासंधोत्पत्तिः अभिषेकश्च)

यथासमयमाज्ञाय तदा स नृपसत्तम: | द्वाभ्यामेक॑ फलं प्रादात्‌ पत्नीभ्यां भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) उन उत्तम नरेशने उचित कालका विचार करके दोनों पत्नियोंके लिये वह एक फल दे दिया

yathāsamayam ājñāya tadā sa nṛpasattamaḥ | dvābhyām ekaṁ phalaṁ prādāt patnībhyāṁ bharatarṣabha ||

യോഗ്യസമയം മനസ്സിലാക്കി, ഹേ ഭരതശ്രേഷ്ഠാ, ആ നൃപശ്രേഷ്ഠൻ ആ ഒരൊറ്റ ഫലം തന്റെ രണ്ടു പത്നിമാർക്കും നൽകി.

यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
समयम्the proper time
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Accusative, Singular
आज्ञायhaving known/ascertained
आज्ञाय:
Karana
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपसत्तमःthe best of kings
नृपसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वाभ्याम्to/for the two
द्वाभ्याम्:
Sampradana
TypeNumeral/Adjective
Rootद्वि
FormFeminine (agreeing with पत्नीभ्याम्), Instrumental, Dual
एकम्one
एकम्:
Karma
TypeNumeral/Adjective
Rootएक
FormNeuter (agreeing with फलम्), Accusative, Singular
फलम्fruit
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रादात्gave
प्रादात्:
TypeVerb
Rootदा
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पत्नीभ्याम्to the two wives
पत्नीभ्याम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Dative, Dual
भरतर्षभO bull of the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

N
nṛpasattamaḥ (the best of kings)
P
patnī (two queens/wives)
P
phala (a fruit)

Educational Q&A

The verse highlights practical dharma: acting with situational awareness (yathāsamayam) and attempting fairness in family obligations, even when resources are limited.

A king, after considering the appropriate moment and circumstances, distributes a single fruit meant as a significant object/boon by giving it to his two queens—showing his effort to accommodate both.