तस्यां वयममित्रघ्न निवसामो5कुतो भया: । आलोच्य गिरिमुख्यं तं॑ मागधं तीर्णमेव च
tasyāṁ vayam amitraghna nivasāmo 'kuto-bhayāḥ | ālocya giri-mukhyaṁ taṁ māgadhaṁ tīrṇam eva ca ||
ഹേ ശത്രുഹന്താവേ! അവിടെ നാം എല്ലാദിക്കിലും ഭയമില്ലാതെ വസിക്കും. ആ ശ്രേഷ്ഠ പർവ്വതത്തെ ആലോചിച്ചും, മഗധനെ (ജരാസന്ധനെ) കടന്നുകഴിഞ്ഞു (ജയിച്ചു) എന്നതും പരിഗണിച്ചും, നാം അവിടെ തന്നെ പാർക്കും.
श्रीकृष्ण उवाच
Deliberation (ālocya) should precede action, and a well-chosen secure refuge enables fearlessness (akuto-bhayāḥ). The verse highlights prudent counsel and strategic steadiness rather than impulsive reaction.
Śrīkṛṣṇa addresses a warrior-ally as “slayer of foes,” proposing that they stay in a particular place without fear, after assessing a key mountain stronghold and the situation regarding the Māgadha (the Magadhan power/king) as having been ‘crossed over’ or neutralized.