Previous Verse
Next Verse

Shloka 463

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

पतिघ्नं मे जहीत्येवं पुन: पुनररिंदम । शत्रुदमन राजेन्द्र! फिर जब पतिके शोकसे पीड़ित हुई कंसकी कमललोचना भार्या अपने पिता मगधनरेश जरासंधके पास जाकर उसे बार-बार उकसाने लगी कि मेरे पतिके घातकको मार डालो

patighnaṁ me jahīty evaṁ punaḥ punar arindama | śatrudamana rājendra |

“എന്റെ ഭർത്താവിനെ കൊന്നവനെ വധിക്കൂ”—എന്നിങ്ങനെ അവൾ അവനെ വീണ്ടും വീണ്ടും ഉത്തേജിപ്പിച്ചു. രാജേന്ദ്രാ! ഭർത്തൃവിയോഗശോകത്തിൽ പീഡിതയായ കംസന്റെ കമലനയനയായ ഭാര്യ പിതാവായ മഗധരാജൻ ജരാസന്ധന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, പുനഃപുനഃ പ്രതികാരം തേടാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു।

पतिघ्नम्husband-slayer (killer of my husband)
पतिघ्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतिघ्न
FormMasculine, Accusative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
जहिkill!
जहि:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुदमनO tamer of enemies
शत्रुदमन:
Sampradana
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular
राजेन्द्रO king of kings / O great king
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Kaṁsa
K
Kaṁsa’s wife (lotus-eyed queen)
J
Jarāsandha
M
Magadha

Educational Q&A

The passage underscores an ethical pressure-point in epic politics: grief-driven revenge can compel rulers toward violence. It invites reflection on whether a king should act from personal provocation or from broader dharma—public welfare, proportionality, and just cause.

After Kaṁsa’s death, his widow, overwhelmed by sorrow, approaches her father Jarāsandha of Magadha and repeatedly urges him to kill her husband’s slayer. Kṛṣṇa recounts this to explain how Jarāsandha was stirred toward hostility and war.