Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Jarāsandha as Obstacle to the Rājasūya — Kṛṣṇa’s Strategic Genealogical Brief

Sabhā Parva, Adhyāya 13

अहतस्त्वमसि धर्मज्ञ राजसूयं महाक्रतुम्‌ अथैवमुक्ते नृपतावृत्विग्भिऋ्रषिभिस्तथा

ahatastvam asi dharmajña rājasūyaṃ mahākratum | athaivam ukte nṛpatau ṛtvigbhir ṛṣibhis tathā ||

അവർ പറഞ്ഞു—ഹേ ധർമജ്ഞാ! നീ അഹതനും അക്ഷതനും ആകുന്നു; അതുകൊണ്ട് ആ മഹാക്രതുവായ രാജസൂയയാഗം നിർവഹിക്ക. ഈ വാക്ക് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞപ്പോൾ ഋത്വിജന്മാരും ഋഷിമാരും അതുപോലെ തന്നെ സമ്മതിച്ചു।

अहतःunstruck, unharmed
अहतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअहत (√हन्-निहनने, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Root√अस् (भू)
FormPresent, Second, Singular
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
राजसूयम्the Rājasūya (royal consecration sacrifice)
राजसूयम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजसूय
FormMasculine, Accusative, Singular
महाक्रतुम्the great sacrifice
महाक्रतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाक्रतु
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउक्त (√वच्-भाषणे, क्त)
FormNeuter, Locative, Singular
नृपतौin/with regard to the king
नृपतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Locative, Singular
ऋत्विग्भिःby the officiating priests
ऋत्विग्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋत्विज्
FormMasculine, Instrumental, Plural
ऋषिभिःby the sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाlikewise, also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpa (the king)
ṛtvij (officiating priests)
ṛṣi (sages)
R
Rājasūya (royal sacrifice)

Educational Q&A

The verse links political authority to dharma and ritual legitimacy: a king who is ‘unharmed/undefeated’ and guided by dharma is urged to undertake the Rājasūya, a public act that formalizes sovereignty with the sanction of priests and sages.

A counsel is delivered to the king—addressed as a knower of dharma—to proceed with the great Rājasūya sacrifice. After these words are spoken, the assembled officiating priests and sages also concur, reinforcing the recommendation.