Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

वधेन कर्णस्य तु दुःखितास्ते हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणा: | द्रुतं प्रयाता: शिबिराणि राजन्‌ दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणा:,महाराज! समस्त कौरव कर्णके वधसे अत्यन्त दुःखी हो “हा कर्ण! हा कर्ण!” की रट लगाते और लाल सूर्यकी ओर देखते हुए बड़े वेगसे शिबिरकी ओर चले

vadhenakarṇasya tu duḥkhitāste hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ | drutaṃ prayātāḥ śibirāṇi rājan divākaraṃ raktam avekṣamāṇāḥ ||

മഹാരാജാവേ! കർണന്റെ വധത്തിൽ അത്യന്തം ദുഃഖിതരായ അവർ “ഹാ കർണ! ഹാ കർണ!” എന്ന് വിലപിച്ചു കൊണ്ടു, രക്തവർണ്ണമായ സൂര്യനെ നോക്കി നോക്കി, അതിവേഗം ശിബിരങ്ങളിലേക്കു പോയി।

वधेनby/through the killing
वधेन:
Karana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Instrumental, Singular
कर्णस्यof Karna
कर्णस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दुःखिताःgrief-stricken
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those (men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
कर्णO Karna!
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
कर्णO Karna!
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवाणाःsaying/uttering
ब्रुवाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम्
प्रयाताःgone/they went forth
प्रयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle; used as finite sense), Masculine, Nominative, Plural
शिबिराणिto the camps
शिबिराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Accusative, Plural
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिवाकरम्the sun (day-maker)
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्तम्red
रक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अवेक्षमाणाःlooking at/observing
अवेक्षमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural

शल्य उवाच

Ś
Śalya
K
Karṇa
T
the Kauravas (implied by context: 'they')
T
the camp (śibira)
T
the sun (divākara)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: even mighty warriors become overwhelmed by grief when a pillar of their cause falls. It also uses the red sun as an ominous image, suggesting that violence stains not only the battlefield but the moral atmosphere, reminding readers that victory and loss alike carry suffering.

After Karṇa is slain, the Kaurava side is devastated. They cry out his name in lament and quickly retreat toward their camp, looking at the sun appearing red—an evocative sign of the day’s dreadful turn and their shaken morale.