छिन्नगात्रैर्विकवचैर्विशिरस्कै: समन्तत: । पातितैश्न पतद्विश्व योधैरासीत् समावृता,जिनके शरीरोंके टुकड़े-टुकड़े हो गये थे, कवच कटकर गिर गये थे और मस्तक भी काट डाले गये थे, ऐसे बहुत-से योद्धा वहाँ पृथ्वीपर गिरे थे और गिरते जा रहे थे, उन सबकी लाशोंसे वहाँकी भूमि सब ओरसे पट गयी थी
chinnagātrair vikavacair viśiraskaiḥ samantataḥ | pātitaiś ca patadbhir yodhair āsīt samāvṛtā (bhūmiḥ) ||
ചുറ്റുമെങ്ങും ഭൂമി—അവയവങ്ങൾ ഛിന്നമായ, കവചങ്ങൾ മുറിഞ്ഞുവീണ, തലകൾ വെട്ടിമാറ്റപ്പെട്ട യോദ്ധാക്കളാൽ മൂടപ്പെട്ടു; പലരും വീണുകിടന്നു, പലരും ഇനിയും വീഴുകയായിരുന്നു।
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic human cost of war: when wrath and rivalry dominate, the battlefield becomes a place where bodies are reduced to fragments. It implicitly cautions that even ‘duty-bound’ combat (kṣatriya-dharma) carries grave ethical weight and suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the immediate दृश्य of the battle: warriors are being cut down and are still falling; severed limbs, stripped armor, and decapitated bodies lie everywhere, so that the ground is covered on all sides.