Shloka 64

अन्यद्‌ गृहा धनु: सज्यं त्वरमाणो महाबल:,राजेन्द्र! महाबली भीमने बड़ी उतावलीके साथ दूसरा धनुष लेकर उसपर प्रत्यंचा चढ़ायी और युद्धमें अपने जीवनका मोह छोड़कर सुबलपुत्रकी सेनाको उसी समय बाणोंद्वारा ढक दिया

anyad gṛhā dhanuḥ sajyaṃ tvaramāṇo mahābalaḥ | rājendra mahābalī bhīmaḥ jīvitamoham utsṛjya subalaputrasya senāṃ tadā bāṇair ācchādayām āsa ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— രാജേന്ദ്രാ! മഹാബലനായ ഭീമൻ അതിവേഗം മറ്റൊരു ധനുസ്സെടുത്ത് അതിൽ ഞാണേൽപ്പിച്ചു. യുദ്ധത്തിൽ ജീവൻപറ്റിയ മോഹം ഉപേക്ഷിച്ച്, സൌബലപുത്രന്റെ സൈന്യത്തെ ഉടൻ തന്നെ ഘനമായ അമ്പുവർഷംകൊണ്ട് മൂടി.

अन्यत्another (thing)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage), non-finite
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सज्यम्strung, with the bowstring fixed
सज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
राजेन्द्र (the king addressed—Dhṛtarāṣṭra)
सुबलपुत्र (Śakuni)
धनुः (bow)
प्रत्यंचा (bowstring, implied by sajyaṃ)

Educational Q&A

The verse highlights warrior-resolve aligned with kṣatriya-dharma: in a righteous battle one must act decisively, abandoning paralyzing attachment to personal survival (jīvitamoha) and focusing on the duty at hand.

Bhīma quickly takes up a second bow, strings it, and immediately unleashes a heavy volley of arrows that blankets Śakuni’s forces, as Sañjaya reports the battlefield action to the king.