त्वत्समं त्वद्विशिष्टं वा कर्ण मन््ये महारथम् । परम॑ यत्नमास्थाय त्वया वध्यो महाहवे,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” पाण्डुनन्दन! इस विषयमें अधिक कहनेसे क्या लाभ, संक्षेपसे ही सुन लो। मैं महारथी कर्णको तुम्हारे समान या तुमसे भी बढ़कर मानता हूँ। अतः: महासमरमें महान् प्रयत्न करके तुम्हें उसका वध करना होगा
tvat-samaṁ tvad-viśiṣṭaṁ vā karṇa manye mahāratham | paramaṁ yatnam āsthāya tvayā vadhyo mahāhave || prayāhi śīghraṁ govinda sūtaputra-jighāṁsayā ||
കർണൻ നിനക്കു തുല്യനോ, അല്ലെങ്കിൽ നിനക്കിലും വിശിഷ്ടനോ ആയ മഹാരഥനെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. അതിനാൽ മഹായുദ്ധത്തിൽ പരമശ്രമത്തോടെ നീ അവനെ വധിക്കണം. ഗോവിന്ദാ, സൂതപുത്രനെ വധിക്കാനുള്ള നിശ്ചയത്തോടെ ഉടൻ പുറപ്പെടുക.
संजय उवाच
Do not underestimate a powerful adversary; righteous duty in war requires clear-eyed assessment, disciplined preparation, and wholehearted effort. The verse emphasizes strategic seriousness and moral gravity rather than casual aggression.
Sañjaya reports an urgent exhortation: Karna is judged a top-tier warrior, equal or superior to Arjuna, so Krishna (Govinda) is urged to proceed swiftly with the intention of confronting and enabling Karna’s defeat in the great battle.