Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

तथैव युधि विक्रान्तो मागध: परमास्त्रवित्‌ भीष्मेण निहतो राजउ्शेतेड्द्य परवीरहा

tathaiva yudhi vikrānto māgadhaḥ paramāstravit | bhīṣmeṇa nihato rājann adya śete paravīrahā ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! അതുപോലെ യുദ്ധത്തിൽ വിക്രാന്തനും പരമാസ്ത്രവിദഗ്ധനും ശത്രുവീരഹന്താവുമായ മാഗധവീരനും ഭീഷ്മന്റെ കൈകളാൽ നിഹതനായി ഇന്ന് രണഭൂമിയിൽ ശയിക്കുന്നു.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
विक्रान्तःvaliant, having advanced boldly
विक्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
मागधःthe Magadhan (warrior/king)
मागधः:
Karta
TypeNoun
Rootमागध
FormMasculine, Nominative, Singular
परमsupreme, excellent
परम:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रवित्knower of weapons
अस्त्रवित्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्रवित्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मेणby Bhishma
भीष्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
निहतःslain
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormPresent, 3rd, Singular
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeNoun
Rootपर-वीर-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
M
Māgadha (warrior)
M
Magadha
B
battlefield

Educational Q&A

Even the most accomplished warrior—renowned as a slayer of foes and a master of supreme weapons—can be brought down in war; the verse underscores the fragility of martial glory and the inevitability of death amid kṣatriya conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a powerful Magadhan fighter, famed for weapon-mastery and for killing enemy heroes, has been slain by Bhīṣma and now lies on the battlefield.