Shloka 24

त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वरा: । मज्जन्तमिव पाताले बलिनोड्प्युज्जिहीर्षव:,'शीघ्रताके अवसरपर शीघ्रता करनेवाले सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ बलवान्‌ पाण्डव- योद्धा युधिष्ठिरका ऐसी अवस्थामें उद्धार करनेके लिये उत्सुक दिखायी देते हैं, मानो वे पातालमें डूब रहे हों

tvaramāṇās tvarākāle sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥ | majjantaṃ iva pātāle balino ’py ujjihīrṣavaḥ ||

അത്യന്തം ത്വര ആവശ്യമായ ആ നിമിഷത്തിൽ, ആയുധധാരികളിൽ ശ്രേഷ്ഠരായ ബലവാന്മാരായ പാണ്ഡവയോദ്ധാക്കൾ യുധിഷ്ഠിരനെ രക്ഷിക്കുവാൻ ആകാംക്ഷയോടെ പാഞ്ഞെത്തി—അവൻ പാതാളത്തിൽ മുങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി।

{'tvaramāṇāḥ''hastening, rushing', 'tvarākāle': 'at a time requiring haste
{'tvaramāṇāḥ':
in an urgent moment', 'sarva-śastra-bhṛtām''of all weapon-bearers/armed warriors', 'varāḥ': 'the best, foremost', 'majjantam': 'sinking, drowning', 'iva': 'as if, like', 'pātāle': 'in Pātāla
in an urgent moment', 'sarva-śastra-bhṛtām':
the netherworld/underworld', 'balinaḥ''strong, powerful (men)', 'api': 'even, indeed', 'ujjihīrṣavaḥ': 'wishing to lift out/rescue
the netherworld/underworld', 'balinaḥ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava warriors
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pātāla (netherworld)

Educational Q&A

Even amid the chaos of war, dharmic responsibility expresses itself as steadfast loyalty and protective action toward one’s rightful leader; urgency is justified when it serves preservation of life and righteous order.

Sañjaya describes the Pāṇḍava fighters rushing in an urgent moment, appearing intent on saving Yudhiṣṭhira, likened to rescuing someone sinking into Pātāla—an image conveying extreme danger and immediate intervention.