Shloka 42

ताज्जित्वा समरे जिष्णु: संशप्तकगणान्‌ बहून्‌,उस समय समरांगणमें उन बहुसंख्यक संशप्तकगणोंको परास्त करके विजयी कुन्तीकुमार अर्जुन धूमरहित प्रज्वलित अग्निके समान शोभा पा रहे थे

tān jitvā samare jiṣṇuḥ saṁśaptakagaṇān bahūn, tadā samara-aṅgaṇe bahusaṅkhyakān saṁśaptakagaṇān parājitya vijayī kuntīkumāra arjunaḥ dhūmarahita-prajvalita-agnivat śobhāṁ prāpa

അപ്പോൾ സമരാങ്കണത്തിൽ അനേകം സംശപ്തകഗണങ്ങളെ ജയിച്ച വിജയിയായ കുന്തീപുത്രൻ അർജുനൻ പുകരഹിതമായി ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിപോലെ ദീപ്തനായി ശോഭിച്ചു।

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
जित्वाhaving conquered/defeated
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
जिष्णुःJishnu (Arjuna)
जिष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootजिष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
संशप्तक-गणान्the groups of Saṁśaptakas
संशप्तक-गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशप्तकगण
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kuntī
S
Saṁśaptakas
B
battlefield (samara-aṅgaṇa)
F
fire (agni)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic heroism: steadfast effort and disciplined prowess can produce a ‘smokeless’ brilliance—power that is focused and purposeful rather than clouded by confusion or wavering intent.

Sañjaya reports that Arjuna has defeated many Saṁśaptaka fighters in the battle and now stands radiant on the field, compared to a blazing fire without smoke—an image of overwhelming, clear, and unstoppable martial energy.