द्रोणपर्व — अध्याय २७: सुशर्माह्वानम्, अर्जुनस्य प्रतिनिवर्तनम्, भगदत्तेन गजप्रहारः
Upa-parva: Saṃśaptaka–Arjuna Pratiyoga (Engagement with the Saṃśaptakas and allied challengers)
Saṃjaya reports that as Kṛṣṇa drives Arjuna’s swift horses toward Droṇa’s forces, Suśarmā of Trigarta follows from the rear seeking combat. Arjuna articulates a tactical-ethical tension: the army is being split, and he must choose between engaging the Saṃśaptakas and protecting allies under pressure. Kṛṣṇa resolves the immediate decision by turning the chariot back toward Suśarmā’s challenge. Arjuna strikes Suśarmā with multiple arrows, cuts his standard and bow, and rapidly disables a brother of Suśarmā with lethal force against the chariot team. Suśarmā retaliates by hurling an iron spear and directing a tomara toward Vāsudeva; Arjuna intercepts both projectiles and overwhelms Suśarmā with arrow volleys, then advances, scattering opposing forces. The narrative shifts as Bhagadatta of Prāgjyotiṣa charges with an elephant, producing a ratha–gaja confrontation. Bhagadatta showers arrows; Arjuna counters by cutting down incoming volleys and sustaining the duel. Bhagadatta then drives the elephant forward for a killing rush against Kṛṣṇa and Arjuna; Kṛṣṇa maneuvers the chariot aside, while Arjuna restrains from striking a turning-away elephant-rider directly, invoking a remembered norm of conduct, even as the elephant inflicts significant damage on surrounding units.
Chapter Arc: रणभूमि में धूल का घना गुबार उठता है और गजों की गर्जना आकाश फाड़ती है—अर्जुन रथ पर खड़े-खड़े कृष्ण से कह उठते हैं कि यह निःस्वन अवश्य ही प्राग्ज्योतिष का राजा भगदत्त अपने महागज पर चढ़कर उतावला निकल पड़ा है। → कृष्ण-अर्जुन के सामने दोहरी चुनौती खड़ी होती है: एक ओर संशप्तक महारथियों का जाल, जो अर्जुन को बाँधकर रखना चाहता है; दूसरी ओर भगदत्त का वह हाथी, जो शस्त्राघात और अग्नि-स्पर्श तक सह लेने वाला बताया जाता है और अकेला ही पाण्डव-सेना को रौंद देने की क्षमता रखता है। दुर्योधन और कर्ण की नीति भी इसी पर टिकती है कि अर्जुन-वध के उपाय में उसे द्विधा/दो मोर्चों में उलझाया जाए। → क्रोधोन्मत्त फाल्गुन नाना रूप के प्राणहर बाणों से शत्रुओं को काटते हुए संशप्तकों के सैकड़ों-हजारों योद्धाओं को एक साथ गिरा देते हैं। उस इन्द्रतुल्य पराक्रम को देखकर माधव विस्मित होकर हाथ जोड़कर अर्जुन की प्रशंसा करते हैं—यह कर्म शक्र, यम और कुबेर के लिए भी समर में दुष्कर होता। → संशप्तकों का अधिकांश संहार कर अर्जुन युद्ध-मार्ग साफ कर लेते हैं। अब वे कृष्ण को प्रेरित करते हैं कि रथ को भगदत्त की ओर मोड़ा जाए—मुख्य संकट से सीधे टकराने का निर्णय हो जाता है। → रथ भगदत्त की दिशा में बढ़ता है; धूल और गज-निःस्वन के बीच महागज के साथ होने वाली निर्णायक मुठभेड़ आसन्न है।
Verse 1
/ अपना बा | अप्--र- - हाथीके निचले भागमें कोई ऐसा स्थान होता है
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മഹാബാഹോ! യുദ്ധത്തിൽ പാർഥൻ (അർജുനൻ) ചെയ്ത കർമ്മങ്ങളെക്കുറിച്ച് നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ; കേൾക്കുക. രണഭൂമിയിൽ പാർഥൻ ചെയ്തതെല്ലാം ഞാൻ നിനക്കു യഥാർത്ഥമായി വിവരിക്കാം.
Verse 2
रजो दृष्टवा समद्धभूतं श्रुव्वा च गजनि:स्वनम् । भगदत्ते विकुर्वाणे कौन्तेय: कृष्णमब्रवीत्
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു— ഭഗദത്തൻ ഭയങ്കരമായി യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ കനത്ത പൊടി ഉയരുന്നത് കണ്ടും ആനകളുടെ ഘോരനാദം കേട്ടും കുന്തീനന്ദനൻ അർജുനൻ ശ്രീകൃഷ്ണനോടു പറഞ്ഞു।
Verse 3
यथा प्राग्ज्योतिषो राजा गजेन मधुसूदन । त्वरमाणो विनिष्क्रान्तो ध्रुवं तस्यैष नि:ःस्वन:
അർജുനൻ പറഞ്ഞു— “മധുസൂദനാ! പ്രാഗ്ജ്യോതിഷരാജൻ ഭഗദത്തൻ ആനമേറി അതിവേഗം യുദ്ധത്തിനിറങ്ങിയതുപോലെ, ഈ മഹാകോലാഹലം തീർച്ചയായും അവന്റേതാണ്.”
Verse 4
इन्द्रादनवर: संख्ये गजयानविशारद: । प्रथमो गजयोधानां पृथिव्यामिति मे मति:
അർജുനൻ പറഞ്ഞു— “യുദ്ധത്തിൽ അവൻ ഇന്ദ്രനേക്കാൾ കുറവല്ല. ആനപ്പുറത്തുനിന്നുള്ള യുദ്ധകലയിൽ നിപുണനായ ഭഗദത്തൻ— എന്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ ഈ ഭൂമിയിലെ ഗജയോദ്ധാക്കളിൽ അഗ്രഗണ്യൻ.”
Verse 5
स चापि द्विरदश्रेष्ठ;: सदा5प्रतिगजो युधि । सर्वशस्त्रातिग: संख्ये कृतकर्मा जितक्लम:
അർജുനൻ പറഞ്ഞു— “അവന്റെ ഗജശ്രേഷ്ഠനായ സുപ്രതീകനും യുദ്ധത്തിൽ എപ്പോഴും എതിരാളി ആനകളാൽ തടയപ്പെടാത്തവൻ. സമരത്തിൽ എല്ലാ ആയുധങ്ങളുടെയും നിയന്ത്രണം മറികടന്ന് പലവട്ടം വീര്യം തെളിയിച്ചവൻ; പരീക്ഷിതൻ, ക്ഷീണം ജയിച്ചവൻ.”
Verse 6
सह: शस्त्रनिपातानामग्निस्पर्शस्य चानघ । स पाण्डवबलं सर्वमद्यैको नाशयिष्यति,“अनघ! वह सम्पूर्ण शस्त्रोंके आघात तथा अग्निके स्पर्शको भी सह सकनेवाला है। आज वह अकेला ही समस्त पाण्डव-सेनाका विनाश कर डालेगा
അർജുനൻ പറഞ്ഞു— “അനഘാ! അവൻ ആയുധാഘാതങ്ങളും അഗ്നിസ്പർശവും സഹിക്കാനാകും. ഇന്ന് അവൻ ഒറ്റയ്ക്കുതന്നെ പാണ്ഡവരുടെ സമസ്ത ബലവും നശിപ്പിക്കും.”
Verse 7
न चावाभ्यामृतेडन्यो$स्ति शक्तस्तं प्रतिबाधितुम् । त्वरमाणस्ततो याहि यतः प्राग्ज्योतिषाधिप:
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—നമ്മൾ ഇരുവരെയൊഴികെ അവനെ തടയാൻ ശേഷിയുള്ള മറ്റാരുമില്ല. അതുകൊണ്ട് വേഗം പോകുക; പ്രാഗ്ജ്യോതിഷത്തിന്റെ അധിപനായ ഭഗദത്തൻ നിലകൊള്ളുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക്.
Verse 8
दृप्तं संख्ये द्विघषबलादू् वयसा चापि विस्मितम् । अद्यैनं प्रेषयिष्यामि बलहन्तु: प्रियातिथिम्
യുദ്ധത്തിൽ തന്റെ ആനയുടെ ബലത്തിൽ ദർപ്പം കാണിക്കുകയും, വയസ്സിന്റെ അഹങ്കാരത്തിൽ മദിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഈ രാജാവ് ഭഗദത്തനെ—ഇന്നുതന്നെ ഞാൻ ‘ബലഹന്ത’ ദേവരാജ ഇന്ദ്രന്റെ പ്രിയ അതിഥിയാക്കി സ്വർഗത്തിലേക്ക് അയക്കും.
Verse 9
वचनादथ कृष्णस्तु प्रययौ सव्यसाचिन: । दीर्यते भगदत्तेन यत्र पाण्डववाहिनी,सव्यसाची अर्जुनके इस वचनसे प्रेरित हो श्रीकृष्ण उस स्थानपर रथ लेकर गये, जहाँ भगदत्त पाण्डव-सेनाका संहार कर रहे थे
സവ്യസാചി അർജുനന്റെ ആ വചനത്താൽ പ്രേരിതനായ ശ്രീകൃഷ്ണൻ രഥം ഓടിച്ച്, ഭഗദത്തൻ പാണ്ഡവവാഹിനിയെ കീറിത്തെറിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.
Verse 10
त॑ प्रयान्तं ततः पश्चादाह्वययन्तो महारथा: । संशप्तका: समारोहन् सहस््राणि चतुर्दश,अर्जुनको जाते देख पीछेसे चौदह हजार संशप्तक महारथी उन्हें ललकारते हुए चढ़ आये
അർജുനൻ മുന്നോട്ട് പോകുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ, പിന്നിൽ നിന്ന് പതിനാലായിരം സംശപ്തക മഹാരഥന്മാർ വെല്ലുവിളിച്ചുകൊണ്ട് പാഞ്ഞുയർന്നു.
Verse 11
दशैव तु सहस्राणि त्रिगर्तनां महारथा: । चत्वारि च सहस््राणि वासुदेवस्य चानुगा:,उनमें दस हजार महारथी तो त्रिगर्तदेशके थे और चार हजार भगवान् श्रीकृष्णके सेवक (नारायणी-सेनाके सैनिक) थे
അവരിൽ പത്തായിരം മഹാരഥന്മാർ ത്രിഗർത്തദേശക്കാരായിരുന്നു; നാലായിരം പേർ വാസുദേവന്റെ അനുഗാമികൾ—ശ്രീകൃഷ്ണന്റെ സേവകർ (നാരായണീ സേന) ആയിരുന്നു.
Verse 12
दीर्यमाणां चमूं दृष्टवा भगदत्तेन मारिष । आहूयमानस्य च तैरभवद्धृदयं द्विधा,आर्य! राजा भगदत्तके द्वारा अपनी सेनाको विदीर्ण होती देखकर तथा पीछेसे संशप्तकोंकी ललकार सुनकर उनका हृदय दुविधामें पड़ गया
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മാരിഷാ! ഭഗദത്തൻ തന്റെ സൈന്യത്തെ പിളർത്തുന്നതു കണ്ടും, പിന്നിൽ നിന്ന് സംശപ്തകരുടെ വിളി കേട്ടും, ആര്യാ, രാജാവിന്റെ ഹൃദയം ദ്വന്ദ്വത്തിലായി।
Verse 13
कि नु श्रेयस्करं कर्म भवेदद्येति चिन्तयन् । इह वा विनिवर्तेयं गच्छेयं वा युधिष्ठिरम्,वे सोचने लगे--आज मेरे लिये कौन-सा कार्य श्रेयस्कर होगा। यहाँसे संशप्तकोंकी ओर लौट चलूँ अथवा युधिष्छिरके पास जाऊँ
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—‘ഇന്ന് എനിക്ക് ഏത് കര്മ്മമാണ് ശ്രേയസ്കരം?’ എന്നു ചിന്തിച്ച്, ‘ഇവിടെ നിന്ന് തിരിഞ്ഞ് സംശപ്തകരുടെ ഭാഗത്തേക്കോ, അല്ലെങ്കിൽ യുധിഷ്ഠിരന്റെ അടുക്കലേക്കോ പോകണമോ?’ എന്ന ദ്വന്ദ്വത്തിൽ അവൻപ്പെട്ടു।
Verse 14
तस्य बुद्धया विचार्यवमर्जुनस्य कुरूद्वह । अभवद् भूयसी बुद्धि: संशप्तकवधे स्थिरा
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—കുരൂദ്വഹാ! ഇങ്ങനെ ബുദ്ധിയാൽ ആലോചിച്ചതിനുശേഷം അർജുനന്റെ നിശ്ചയം കൂടുതൽ ദൃഢമായി; സംശപ്തകവധത്തിലേയ്ക്ക് തന്നെ സ്ഥിരപ്പെട്ടു।
Verse 15
स संनिवृत्त: सहसा कपिप्रवरकेतन: । एको रथसहस्राणि निहन्तुं वासवी रणे
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ശ്രേഷ്ഠവാനരൻ (ഹനുമാൻ) ചിഹ്നമുള്ള പതാകയുള്ള അർജുനൻ അത് ചിന്തിച്ച് പെട്ടെന്ന് തന്നെ തിരിഞ്ഞു. യുദ്ധഭൂമിയിൽ അവൻ ഒറ്റയ്ക്കായി ആയിരക്കണക്കിന് രഥയോദ്ധാക്കളെ നിഹനിക്കാൻ ഉത്സുകനായി।
Verse 16
सा हि दुर्योधनस्यासीन्मति: कर्णस्य चो भयो: । अर्जुनस्य वधोपाये तेन द्वैधमकल्पयत्
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—അർജുനനെ വധിക്കാനുള്ള ഉപായം ചിന്തിക്കുമ്പോൾ ദുര്യോധനനും കർണനും—ഇരുവരുടെയും മനസ്സിൽ ഇതേ ഉറച്ച തീരുമാനം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിനാലാണ് ആ ലക്ഷ്യത്തോടെ അവൻ യുദ്ധപദ്ധതിയെ രണ്ടായി വിഭജിച്ചത്।
Verse 17
स तु दोलायमानो< भूद द्वैधीभावेन पाण्डव: । वधेन तु नराग्रयाणामकरोत् तां मृषा तदा
അപ്പോൾ പാണ്ഡവൻ (യുധിഷ്ഠിരൻ) ദ്വന്ദ്വഭാവത്തിൽ ആടിമറിഞ്ഞ്, അന്തർമനസ്സിലെ സംഘർഷത്തിൽ പെട്ട്, നരശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ വധം സംഭവിക്കുമെന്ന പ്രതീക്ഷയിൽ പ്രേരിതനായി ആ നിമിഷം അസത്യവചനം ഉച്ചരിച്ചു.
Verse 18
पाण्डुनन्दन अर्जुन एक बार दुविधामें पड़कर चंचल हो गये थे, तथापि नरश्रेष्ठ संशप्तक वीरोंके वधका निश्चय करके उन्होंने उस दुविधाको मिथ्या कर दिया था ।।
അതിനുശേഷം, രാജാവേ, സംശപ്തക മഹാരഥന്മാർ അർജുനന്റെ മേൽ താഴോട്ടു വളഞ്ഞ സന്ധികളുള്ള ഒരു ലക്ഷം അമ്പുകൾ ഇടവിടാതെ വർഷിച്ചു.
Verse 19
नैव कुन्तीसुत: पार्थो नैव कृष्णो जनार्दन: । न हया न रथो राजन दृश्यन्ते सम शरैश्षिता:
മഹാരാജാവേ! ആ സമയത്ത് കുന്തീപുത്രൻ പാർത്ഥ അർജുനനെയും, ജനാർദനൻ ശ്രീകൃഷ്ണനെയും, കുതിരകളെയും, രഥത്തെയും ഒന്നും കാണാനായില്ല; എല്ലാവരും മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളുടെ ഘനകൂട്ടത്തിൽ പൂർണ്ണമായി മറഞ്ഞിരുന്നു.
Verse 20
तदा मोहमनुप्राप्त: सिष्विदे हि जनार्दन: । ततस्तान् प्रायशः पार्थों ब्रह्मास्त्रेण निजध्निवान्
അപ്പോൾ ജനാർദനനെ ഒരു തരത്തിലുള്ള മോഹം പിടികൂടി; അദ്ദേഹം വിയർപ്പിൽ കുതിർന്നു. അത് കണ്ട പാർത്ഥ അർജുനൻ ബ്രഹ്മാസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ച് അവരിൽ ഭൂരിഭാഗത്തെയും നശിപ്പിച്ചു.
Verse 21
शतश: पाणयश्शकछिन्ना: सेषुज्यातलकार्मुका: । केतवो वाजिन: सूता रथिनश्वापतन् क्षितौ,सैकड़ों भुजाएँ बाण, प्रत्यंचा और धनुषसहित कट गयीं। ध्वज, घोड़े, सारथि और रथी सभी धराशायी हो गये
നൂറുകളായി കൈകൾ മുറിഞ്ഞുവീണു—കൈകളിൽ ഇപ്പോഴും ജ്യയോടുകൂടിയ വില്ലുകളും പിടികളും ഉണ്ടായിരുന്നു. പതാകകൾ വീണു; കുതിരകൾ തകർന്നു വീണു; സാരഥികളും രഥയോദ്ധാക്കളും ഭൂമിയിൽ പതിച്ചു.
Verse 22
ट्रुमाचलाग्राम्बुधरै: समकाया: सुकल्पिता: । हतारोहा:ः क्षितौ पेतुर्द्धिपा: पार्थशराहता:
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—വൃക്ഷങ്ങളും പർവ്വതശിഖരങ്ങളും മഴമേഘങ്ങളും പോലെ മഹത്തും ഉയരവുമുള്ള ദേഹമുള്ള, സുസജ്ജിതമായ ആ ആനകൾ—അവയുടെ സവാരികൾ മുമ്പേ വധിക്കപ്പെട്ടവരായതിനാൽ—അർജുനന്റെ അമ്പുകളാൽ ആഹതരായി ഭൂമിയിൽ വീണു.
Verse 23
विप्रविद्धकुथा नागाश्छिन्नभाण्डा: परासव: । सारोहास्तु रणे पेतुर्मथिता मार्गणैर्भूशम्
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—കവചവും അലങ്കാരബന്ധങ്ങളും കീറിപ്പോയി, ദേഹങ്ങൾ അമ്പുകളാൽ കുത്തേറ്റ ആ ആനകൾ പ്രാണരഹിതരായി. അവരുടെ സവാരികളും അമ്പുവർഷത്തിൽ തകർന്നു യുദ്ധഭൂമിയിൽ നിലംപതിച്ചു.
Verse 24
उस रणक्षेत्रमें बहुत-से हाथी अर्जुनके बाणोंसे मथित होकर सवारोंसहित प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़े। उस समय उनके झूल चिथड़े-चिथड़े होकर दूर जा पड़े थे और उनके आभूषणोंके भी टुकड़े-टुकड़े हो गये थे ।।
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ആ രണഭൂമിയിൽ അനേകം ആനകൾ അർജുനന്റെ അമ്പുകളാൽ മഥിതരായി, സവാരികളോടുകൂടി പ്രാണശൂന്യരായി ഭൂമിയിൽ വീണു. അവരുടെ ഝൂളങ്ങൾ ചീന്തിച്ചീന്തി ദൂരേക്ക് പറന്നു; ആഭരണങ്ങളും ഖണ്ഡഖണ്ഡമായി. കിരീടധാരിയായ അർജുനന്റെ ‘ഭല്ല’ അമ്പുകളാൽ ഋഷ്ടി, പ്രാസ, ഖഡ്ഗം, നഖരം, മുദ്ഗരം, പരശു എന്നിവ ധരിച്ചിരുന്ന വീരന്മാരുടെ ഭുജങ്ങൾ മുറിഞ്ഞ് വീണു.
Verse 25
बालादित्याम्बुजेन्दूनां तुल्यरूपाणि मारिष । संच्छिन्नान्यर्जुनशरै: शिरांस्युर्व्या प्रपेदिरे
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—മാരിഷ! ബാലസൂര്യൻ, താമര, ചന്ദ്രൻ എന്നിവയെപ്പോലെ സുന്ദരമായിരുന്ന യോദ്ധാക്കളുടെ ശിരസ്സുകൾ അർജുനന്റെ അമ്പുകളാൽ ഛിന്നഭിന്നമായി ഭൂമിയിൽ വീണു.
Verse 26
जज्वालालंकृता सेना पत्रिभि: प्राणिभोजनै: । नानारूपैस्तदामित्रान् क्रुद्धे निध्नति फाल्गुने
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ക്രോധത്തിൽ ജ്വലിച്ച ഫാൽഗുനൻ അർജുനൻ നാനാവിധ പത്രിയുള്ള, പ്രാണഹരമായ അമ്പുകളാൽ ശത്രുക്കളെ നിഹനിക്കാൻ തുടങ്ങി; ആ വേളയിൽ ദീപ്തമായ ആഭരണങ്ങളാൽ വിഭൂഷിതമായ സംശപ്തകരുടെ സൈന്യം ജ്വാലകളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ ദഹിക്കുന്നതായി തോന്നി.
Verse 27
क्षोभयन्तं तदा सेनां द्विरदं नलिनीमिव । धनंजयं भूतगणा: साधु साधथ्वित्यपूजयन्,जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता है, उसी प्रकार अर्जुनको सारी सेनाका विनाश करते देख सब प्राणी 'साधु-साधु” कहकर अर्जुनकी प्रशंसा करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि संशप्तकवधे सप्तविंशो5ध्याय: ।।
താമര നിറഞ്ഞ തടാകത്തെ ആന ഇളക്കിമറിക്കുന്നതുപോലെ, അന്ന് ധനഞ്ജയനായ അർജുനൻ സൈന്യത്തെ കലക്കി തകർക്കുന്നതു കണ്ട ഭൂതഗണങ്ങൾ ‘സാധു! സാധു!’ എന്നു വിളിച്ചു അവനെ പുകഴ്ത്തി।
Verse 28
दृष्टवा तत् कर्म पार्थस्य वासवस्येव माधव: । विस्मयं परमं गत्वा प्राज्जलिस्तमुवाच ह,इन्द्रके समान अर्जुनका वह पराक्रम देख भगवान् श्रीकृष्ण अत्यन्त आश्वर्यमें पड़कर हाथ जोड़े हुए बोले--
വാസവൻ (ഇന്ദ്രൻ) പോലെയുള്ള പാർത്ഥന്റെ ആ കൃത്യം കണ്ട മാധവൻ (കൃഷ്ണൻ) പരമ വിസ്മയത്തിലായി; കൈകൂപ്പി അവനോട് സംസാരിച്ചു।
Verse 29
कर्मतत् पार्थ शक्रेण यमेन धनदेन च । दुष्करं समरे यत् ते कृतमद्येति मे मति:,'पार्थ! मेरा ऐसा विश्वास है कि आज समर-भूमिमें तुमने जो कार्य किया है, यह इन्द्र, यम और कुबेरके लिये भी दुष्कर है
ഹേ പാർത്ഥാ! എന്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ, ഇന്ന് യുദ്ധഭൂമിയിൽ നീ ചെയ്ത കൃത്യം ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ), യമൻ, ധനദൻ (കുബേരൻ) എന്നിവർക്കും ദുഷ്കരമാണ്.
Verse 30
युगपच्चैव संग्रामे शतशशो5थ सहसत्रश: । पतिता एव मे दृष्टा: संशप्तकमहारथा:,“इस संग्राममें मैंने सैकड़ों और हजारों संशप्तक महारथियोंको एक साथ ही गिरते देखा है”
ഈ യുദ്ധത്തിൽ ഞാൻ നൂറുകളായും ആയിരങ്ങളായും സംശപ്തക മഹാരഥന്മാർ ഒരേ സമയം വീഴുന്നതു കണ്ടു.
Verse 31
संशप्तकांस्ततो हत्वा भूयिष्ठा ये व्यवस्थिता: । भगदत्ताय याहीति कृष्णं पार्थो&भ्यनोदयत्
അവിടെ നിരന്നുനിന്ന സംശപ്തക യോദ്ധാക്കളിൽ ഭൂരിഭാഗത്തെയും വധിച്ച ശേഷം പാർത്ഥൻ കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു—“ഇപ്പോൾ ഭഗദത്തന്റെ അടുക്കലേക്ക് പോകാം.”
Arjuna experiences a conflict of obligations: respond to the Saṃśaptaka/Trigarta challenge to prevent further disruption, or proceed to protect allied forces strained by Droṇa’s pressure—an āpaddharma-style prioritization problem under battlefield time constraints.
The chapter models decision-making where dharma is contextual: restraint and duty are not abstract absolutes but must be applied with situational judgment, balancing immediate threat containment with broader responsibility to one’s side.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary functions indirectly through Saṃjaya’s evaluative comparisons and Arjuna’s remembered norm of conduct, positioning the episode as an instructive case within the epic’s larger dharma discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.