Shloka 776

परस्परं समासाद्य तव तेषां च संयुगे । भारत! इस प्रकार आपकी और पाण्डवोंकी वे दोनों विशाल सेनाएँ एक-दूसरीसे भिड़कर युद्धस्थलमें रौंदी जा रही थी

parasparaṁ samāsādya tava teṣāṁ ca saṁyuge | bhārata! |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ഭാരത (ധൃതരാഷ്ട്ര)! നിങ്ങളുടെ സേനയും അവരുടെ സേനയും പരസ്പരം സമീപിച്ചു യുദ്ധത്തിൽ ഏറ്റുമുട്ടി; ആ രണ്ടു മഹാസേനകളും रणഭൂമിയിൽ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചവിട്ടിയും തങ്ങളുമെല്ലാം ചവിട്ടപ്പെടുകയും ചെയ്തു।

परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
समासाद्यhaving approached/encountered
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
तेषाम्of them/their
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
संयुगेin the battle/engagement
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
K
Kaurava army (tava senā)
P
Pāṇḍava army (teṣām senā)
B
battlefield (raṇabhūmi/saṁyuga context)

Educational Q&A

The verse underscores the grave human cost of war: once armies ‘close in’ (samāsādya), violence becomes reciprocal and indiscriminate—trampling and being trampled—highlighting how conflict consumes both sides and intensifies the consequences of adharma-driven rivalry.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the two great forces—his (the Kauravas) and theirs (the Pāṇḍavas)—have met head-on in battle and are crushing each other in the press of combat on the battlefield.