Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

समभ्याशगतस्याजौ तस्य खडगेन दुर्मते: । चिच्छेद कार्मुकं दीप्तं शरावापं च सत्वरम्‌,एक बार जब वह दुर्बुद्धि राक्षस बहुत निकट आ गया, तब इरावानने अपने खड़्गसे उसके देदीप्यमान धनुष और भाथेको शीघ्र ही काट डाला

samabhyāśagatasya ājau tasya khaḍgena durmateḥ | ciccheda kārmukaṃ dīptaṃ śarāvāpaṃ ca satvaram ||

ആ ദുർമതിയായ രാക്ഷസൻ യുദ്ധത്തിൽ വളരെ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ, ഇരാവാൻ തന്റെ ഖഡ്ഗംകൊണ്ട് അവന്റെ ദീപ്തമായ ധനുസ്സും അമ്പുതൂണീരും ക്ഷണത്തിൽ വെട്ടിമുറിച്ചു.

समभ्याशगतस्यof (him) who had come very near
समभ्याशगतस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमभ्याशगत
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
खडगेनwith a sword
खडगेन:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Instrumental, Singular
दुर्मतेःof the evil-minded one
दुर्मतेः:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्मति
FormFeminine, Genitive, Singular
चिच्छेदcut / severed
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Singular
दीप्तम्shining, blazing
दीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
शरावापम्quiver (arrow-container)
शरावापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरावाप
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सत्वरम्quickly, hastily
सत्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्वर

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
R
rākṣasa (unnamed)
K
khaḍga (sword)
K
kārmuka (bow)
Ś
śarāvāpa (quiver)
B
battlefield (āja)

Educational Q&A

In a dharma-oriented battle, skill and restraint can be expressed by disabling an opponent’s means of harm (bow and quiver) rather than pursuing needless slaughter; swift discernment and proportional force are praised.

As the rākṣasa closes in, Irāvān responds immediately with his sword, severing the enemy’s shining bow and quiver, effectively disarming him in the midst of combat.