कामवर्णजवैरश्वैरबहुभि: संवृतो नूप । ते हया: काञठ्चनापीडा नानावर्णा मनोजवा:,नरेश्वर! इरावानके साथ इच्छानुसार रूप-रंग और वेगवाले बहुत-से घोड़े मौजूद थे। वे सब-के-सब सोनेके शिरोभूषण धारण करनेवाले तथा मनके समान वेगशाली थे। उनके रंग अनेक प्रकारके थे
kāmavarṇajavair aśvair bahubhiḥ saṃvṛto nṛpa | te hayāḥ kāñcanāpīḍā nānāvarṇā manojavāḥ naraśreṣṭha ||
നരേശ്വരാ! ഇരാവാനെ ചുറ്റി ഇഷ്ടാനുസൃതമായ വർണ്ണവും വേഗവും ഉള്ള അനേകം കുതിരകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവയെല്ലാം സ്വർണ്ണശിരോഭൂഷണധാരികളായി, മനസ്സുപോലെ വേഗവാന്മാരായി, നാനാവർണ്ണങ്ങളിൽ ദീപ്തമായിരുന്നു.
संजय उवाच
The verse primarily paints a narrative image rather than stating a direct moral: the abundance, variety, and disciplined readiness of royal resources (swift, well-adorned horses) underscore how power and preparation are marshaled for war—hinting that external splendor serves the larger, ethically fraught arena of dharma and conflict.
Sañjaya describes to the king a warrior (contextually connected with Irāvān in the given gloss) being attended by many excellent horses—of desired colors and speeds—adorned with golden head-gear and moving with mind-like swiftness, emphasizing the grandeur and readiness of the forces on the battlefield.