Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants
Devanagari script
पूर्वाभिरामां वीरां च भीमामोघवतीं तथा । पाशाशिनीं पापहारां महेन्द्रां पाटलावतीम्
Transliteration
sañjaya uvāca |
pūrvābhirāmāṃ vīrāṃ ca bhīmām oghavatīṃ tathā |
pāśāśinīṃ pāpahārāṃ mahendrāṃ pāṭalāvatīm ||
Translation
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ നരേശ്വരാ, പൂർവാഭിരാമാ, വീരാ, ഭീമാ, ഓഘവതീ; അതുപോലെ പാശാശിനീ, പാപഹരാ, മഹേന്ദ്രാ, പാടലാവതീ—ഈ നദികളുടെ നാമങ്ങളും (അവിടെ) ഉച്ചരിക്കപ്പെട്ടു. ഈ പട്ടികയിൽ ദേശം തന്നെയൊരു സാക്ഷിയായി വിളിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ; ജീവദായിനിയായ നദികളെ നാമംചൊല്ലി സ്മരിക്കുന്നത്, വരാനിരിക്കുന്ന സംഘർഷം മുഴുവൻ രാജ്യത്തെയും അതിന്റെ ധർമ്മക്രമത്തെയും സ്പർശിക്കുമെന്നതിനെ ഉന്നയിക്കുന്നു।
Even in a war narrative, the text pauses to name rivers and regions, reminding the listener that dharma and adharma affect not only warriors but the entire land and its sustaining waters; the moral weight of conflict is borne by the whole kingdom.
Sañjaya continues a catalogue-style description, listing rivers by name while reporting to the king; this functions as a geographic and cultural framing for the Kurukṣetra events, situating the war within a vast, inhabited landscape.