Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ

After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana

समासाद्य तु कौन्तेयो राज्ञस्तान्‌ भीष्मरक्षिण: । सुशर्माणमथो राजन्निदं वचनमत्रवीत्‌,राजन! कुन्तीकुमार अर्जुनने भीष्मकी रक्षा करनेवाले उन राजाओंके पास जाकर सुशर्मासे इस प्रकार कहा--

samāsādya tu kaunteyo rājñas tān bhīṣmarakṣiṇaḥ | suśarmāṇam atho rājan idaṃ vacanam abravīt ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—“രാജാവേ! തുടർന്ന് കുന്തീപുത്രൻ അർജുനൻ ഭീഷ്മനെ കാവൽനിൽക്കുന്ന ആ രാജാക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു; ഹേ നരപതേ, സുഷർമനോട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.”

समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौन्तेयःKunti's son (Arjuna)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
भीष्मरक्षिणःprotectors/guards of Bhishma
भीष्मरक्षिणः:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म-रक्षिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
सुशर्माणम्Susharman
सुशर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुशर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रवीत्said/spoke
अत्रवीत्:
TypeVerb
Root√ब्रू
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Kaunteya)
B
Bhishma
S
Susharman
D
Dhritarashtra
T
the kings guarding Bhishma

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of direct engagement: warriors act within their pledged loyalties—some guarding Bhishma, Arjuna confronting their leader—showing how dharma in war often manifests as steadfastness to one’s chosen duty and alliance.

Sanjaya reports that Arjuna goes up to the group of kings stationed to protect Bhishma and then speaks to Susharman, indicating an impending exchange—typically a challenge or declaration—before combat.