Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ

Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation

स हताश्वादवप्लुत्य रथाद्‌ वै रथिनां वर:,रथियोंमें श्रेष्ठ शत्रुसंतापी शिखण्डी घोड़ोंके मारे जानेपर उस रथसे कूद पड़ा और बहुत तीखी एवं चमकीली तलवार और ढाल हाथमें लेकर कुपित हुए श्येन पक्षीकी भाँति सब ओर विचरने लगा

sa hatāśvād avaplutya rathād vai rathināṁ varaḥ | rathiyoṁ meṁ śreṣṭhaḥ śatrusaṁtāpī śikhaṇḍī ghoṛoṁ ke māre jāne par us rath se kūd paṛā aura bahut tīkṣṇī evaṁ camakīlī talavār aura ḍhāl hātha meṁ lekar kupita hue śyena pakṣī kī bhānti sab ora vicarne lagā |

കുതിരകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ, രഥികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനും ശത്രുസന്താപകനുമായ ശിഖണ്ഡി രഥത്തിൽ നിന്ന് ചാടി ഇറങ്ങി; അത്യന്തം മൂർച്ചയുള്ള തിളങ്ങുന്ന വാളും പരിചയും കൈയിൽ എടുത്ത്, ക്രുദ്ധനായ ശ്യേനത്തെപ്പോലെ എല്ലാദിക്കിലും ചുറ്റിനടന്നു।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हताश्वात्from the horse-slain (chariot)
हताश्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहताश्व
FormMasculine, Ablative, Singular
अवप्लुत्यhaving leapt down
अवप्लुत्य:
TypeVerb
Rootअव√प्लु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śikhaṇḍin (Śikhaṇḍī)
C
chariot (ratha)
H
horses
S
sword
S
shield
H
hawk (śyena)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in a warrior’s duty: even when resources and advantage are lost (the horses and chariot), one continues with courage and presence of mind, adapting to circumstances rather than yielding to despair.

Śikhaṇḍin’s chariot horses are killed, so he jumps down, takes up sword and shield, and moves around the battlefield like an angry hawk, continuing to engage enemies on foot.