Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

अर्जुनकी मार खाकर वे सब-के-सब शान्तनुनन्दन भीष्मकी शरणमें गये। उस समय अगाध विपत्तिसमुद्रमें डूबते हुए सैनिकोंके लिये भीष्म जहाज बन गये ।। आपतड्रिस्तु तैस्तत्र प्रभग्नं तावकं बलम्‌ | संचुक्षुभे महाराज वातैरिव महार्णव:,महाराज! पाण्डवोंके आक्रमण करनेपर आपकी सेनाका व्यूह भंग हो गया। वह सेना प्रचण्ड वायुके वेगसे समुद्रकी भाँति विक्षुब्ध हो उठी

sañjaya uvāca | āpaddṛṣṭis tu tais tatra prabhagnaṁ tāvakaṁ balam | sañcukṣubhe mahārāja vātaireva mahārṇavaḥ ||

അർജുനന്റെ പ്രഹാരങ്ങൾ ഏറ്റു അവർ എല്ലാവരും ശാന്തനുനന്ദനൻ ഭീഷ്മന്റെ ശരണത്തിലേക്ക് പോയി. അപ്പോൾ അഗാധമായ ആപത്ത്-സമുദ്രത്തിൽ മുങ്ങുന്ന സൈനികർക്കു ഭീഷ്മൻ കപ്പൽപോലെ ആയി. മഹാരാജാ! പാണ്ഡവരുടെ ആക്രമണത്തിൽ അവിടെ നിങ്ങളുടെ സേനാവ്യൂഹം തകർന്നു; പ്രചണ്ഡ കാറ്റിൽ കലങ്ങുന്ന മഹാസമുദ്രംപോലെ സേന ഉലഞ്ഞുയർന്നു.

आपत्-दृष्टिःthe sight/appearance of calamity
आपत्-दृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootआपत्-दृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
प्रभग्नम्broken/disrupted
प्रभग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-भग्न
FormNeuter, Accusative, Singular
तावकम्your (belonging to you)
तावकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
सञ्चुक्षुभेbecame violently agitated
सञ्चुक्षुभे:
TypeVerb
Rootसम्-क्षुभ्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Ātmanepada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
वातैःby winds
वातैः:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महा-अर्णवःthe great ocean
महा-अर्णवः:
Karta
TypeNoun
Rootमहा-अर्णव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja, implied addressee)
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (tāvakaṁ balam)
O
Ocean (mahārṇava)
W
Winds (vāta)

Educational Q&A

In war and in life, when adversity strikes, cohesion and right judgment are tested first: a force lacking steadiness and clarity can collapse into confusion, just as the ocean becomes turbulent under strong winds. The verse highlights how crisis exposes the true strength of leadership and collective discipline.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas’ assault has broken the Kaurava battle-formation; the Kaurava troops are thrown into panic and disorder, compared to a storm-tossed ocean.