Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीमसेनस्य गदायुद्ध-प्रभावः

The Battlefield Impact of Bhīmasena’s Mace Combat

हयारोहा हयांस्त्यक्त्वा गजारोहाश्न दन्तिन: । अर्जुनस्य भयाद्‌ राजन्‌ समन्ताद्‌ विप्रदुद्रुवु:,महाराज! अर्जुनके भयसे घुड़सवार घोड़ोंको और हाथीसवार हाथियोंको छोड़कर सब ओर भाग चले

sañjaya uvāca | hayārohā hayāṁs tyaktvā gajārohāś ca dantinaḥ | arjunasya bhayād rājan samantād vipradudruvuḥ ||

മഹാരാജാവേ! അർജുനന്റെ ഭയത്താൽ കുതിരസേനകർ കുതിരകളെ ഉപേക്ഷിക്കുകയും, ഗജാരോഹകർ ദന്തികളായ ആനകളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞും, എല്ലാദിക്കുകളിലേക്കും ഭീതിയോടെ പാഞ്ഞോടുകയും ചെയ്തു।

हयारोहाःhorse-riders
हयारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootहयारोह (हय + आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
गजारोहाःelephant-riders
गजारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootगजारोह (गज + आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
दन्तिनःtusked ones (elephants)
दन्तिनः:
Karma
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
अर्जुनस्यof Arjuna
अर्जुनस्य:
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Genitive, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्त
Formadverb (direction)
विप्रदुद्रुवुःthey fled / ran away
विप्रदुद्रुवुः:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्/द्रु = to run) with उपसर्ग: वि, प्र
Formलिट् (perfect), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
K
King (Dhritarashtra)
H
horses
E
elephants
H
horsemen
E
elephant-riders

Educational Q&A

The verse highlights how fear can dissolve pride, possession, and battlefield order: even elite mounted troops abandon their mounts when confronted by a superior force. It implicitly contrasts true steadiness (dhairya) with panic-driven flight.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that, struck with fear of Arjuna, mounted warriors on horses and elephants abandon their animals and scatter, fleeing in all directions amid the chaos of battle.