Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

तमापतत्तं वेगेन प्रेरितं निशितं शरम्‌ । भीमसेनो द्विधा राजंश्रिच्छेद विपुलासिना

tam āpatattaṁ vegena preryitaṁ niśitaṁ śaram | bhīmaseno dvidhā rājan śiccheda vipulāsinā ||

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! മഹാവേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുവന്ന ആ മൂർച്ചയുള്ള അമ്പിനെ ഭീമസേനൻ തന്റെ വിശാല വാളാൽ രണ്ടായി വെട്ടിമുറിച്ചു।

तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्तम्fell upon / rushed at
आपतत्तम्:
TypeVerb
Rootआपत् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रेरितम्impelled / driven
प्रेरितम्:
TypeAdjective
Rootप्रेरित (प्र + ईर्/इर्, क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
निशितम्sharp
निशितम्:
TypeAdjective
Rootनिशित (निशा/निश् + क्त; 'sharpened')
FormMasculine, Accusative, Singular
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विधाinto two (parts)
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शिच्छेदcut / split
शिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
विपुलासिनाwith a broad sword
विपुलासिना:
Karana
TypeNoun
Rootविपुलासि
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
Ś
śara (arrow)
V
vipula-asi (broad sword)

Educational Q&A

In the battlefield context, the verse highlights disciplined alertness and measured force: a warrior must respond swiftly and skillfully to imminent danger, using strength under control rather than reckless aggression.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a fast, sharp arrow rushing toward its target is intercepted by Bhīma, who slices it into two with his broad sword—an image of extraordinary reflex and prowess amid the Kurukṣetra fighting.