ववर्ष शरवर्षाणि तपान्ते जलदो यथा । राजेन्द्र! जैसे गर्मीके अन्तमें बादल पानीकी बूँदें बरसाता है, उसी प्रकार महाबली शक्रदेव भीमसेनके ऊपर बाणोंकी वृष्टि करने लगा || २२ है ।। हताश्वे तु रथे तिष्ठन् भीमसेनो महाबल:
sañjaya uvāca | vavarṣa śaravarṣāṇi tapānte jalado yathā | rājendra! yathā garmīke ante meghaḥ jalabindūn varṣati, tathā mahābalī śakradevo bhīmasenasyopari bāṇavṛṣṭiṃ cakāra | hataśve tu rathe tiṣṭhan bhīmaseno mahābalaḥ |
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജേന്ദ്രാ! ചൂടുകാലത്തിന്റെ അവസാനം മേഘം ജലബിന്ദുക്കൾ പെയ്യുന്നതുപോലെ, മഹാബലനായ ശക്രദേവൻ ഭീമസേനന്റെ മേൽ അമ്പുകളുടെ അനവധിവൃഷ്ടി ചൊരിഞ്ഞു. രഥത്തിലെ കുതിരകൾ ഹതരായിട്ടും മഹാബലനായ ഭീമൻ രഥത്തിൽ അചഞ്ചലമായി നിന്നു.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya steadfastness under adversity: even when circumstances collapse (a chariot’s horses slain), a warrior is expected to remain composed and resolute, meeting force with courage rather than despair.
Sañjaya describes a fierce exchange in battle: a mighty opponent, likened to Indra, rains arrows upon Bhīma like a monsoon cloud after summer heat, while Bhīma continues to stand on his chariot despite the loss of its horses.