Shloka 23

ववर्ष शरवर्षाणि तपान्ते जलदो यथा । राजेन्द्र! जैसे गर्मीके अन्तमें बादल पानीकी बूँदें बरसाता है, उसी प्रकार महाबली शक्रदेव भीमसेनके ऊपर बाणोंकी वृष्टि करने लगा || २२ है ।। हताश्वे तु रथे तिष्ठन्‌ भीमसेनो महाबल:

sañjaya uvāca | vavarṣa śaravarṣāṇi tapānte jalado yathā | rājendra! yathā garmīke ante meghaḥ jalabindūn varṣati, tathā mahābalī śakradevo bhīmasenasyopari bāṇavṛṣṭiṃ cakāra | hataśve tu rathe tiṣṭhan bhīmaseno mahābalaḥ |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—രാജേന്ദ്രാ! ചൂടുകാലത്തിന്റെ അവസാനം മേഘം ജലബിന്ദുക്കൾ പെയ്യുന്നതുപോലെ, മഹാബലനായ ശക്രദേവൻ ഭീമസേനന്റെ മേൽ അമ്പുകളുടെ അനവധിവൃഷ്ടി ചൊരിഞ്ഞു. രഥത്തിലെ കുതിരകൾ ഹതരായിട്ടും മഹാബലനായ ഭീമൻ രഥത്തിൽ അചഞ്ചലമായി നിന്നു.

ववर्षrained, poured down
ववर्ष:
Karta
TypeVerb
Root√वृष् (वर्षति)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष (शर + वर्ष)
FormNeuter, Accusative, Plural
तप-अन्तेat the end of the heat (summer)
तप-अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपान्त (तपस् + अन्त)
FormMasculine, Locative, Singular
जलदःa cloud
जलदः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
FormMasculine, Vocative, Singular
हत-अश्वेin/when (it was) with horses slain
हत-अश्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहताश्व (हत + अश्व)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथेin the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
तिष्ठन्standing
तिष्ठन्:
Karta
TypeVerb
Root√स्था (तिष्ठति)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल (महा + बल)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
B
Bhīmasena (Bhīma)
Ś
Śakra/Indra (as epithet/comparison)
C
chariot (ratha)
A
arrows (śara/bāṇa)
C
cloud (jalada)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya steadfastness under adversity: even when circumstances collapse (a chariot’s horses slain), a warrior is expected to remain composed and resolute, meeting force with courage rather than despair.

Sañjaya describes a fierce exchange in battle: a mighty opponent, likened to Indra, rains arrows upon Bhīma like a monsoon cloud after summer heat, while Bhīma continues to stand on his chariot despite the loss of its horses.