Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

एवमुकक्‍्त्वा शिनेर्नप्ता दीर्घबाहुररिंदम

evam uktvā śiner naptā dīrghabāhur arindamaḥ

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ശിനിയുടെ പൗത്രൻ—ദീർഘബാഹുവും അരിന്ദമനും—(സാത്യകി) മുന്നോട്ട് നീങ്ങി.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
शिनेःof Śini
शिनेः:
TypeNoun
Rootशिनि
Formmasculine, genitive, singular
नप्ताgrandson/descendant
नप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootनप्तृ
Formmasculine, nominative, singular
दीर्घबाहुःthe long-armed one
दीर्घबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootदीर्घबाहु
Formmasculine, nominative, singular
अरिंदमःfoe-subduer
अरिंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śini
Ś
Śini’s grandson (likely Sātyaki)

Educational Q&A

The verse stresses integrity between speech and deed: a warrior’s words are not mere rhetoric but a commitment that must be carried into action, especially under the moral pressures of battle.

Sañjaya narrates that after making a statement or declaration, Śini’s grandson—described with heroic epithets—moves forward to act, marking a transition from dialogue to battlefield action.