Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

निष्नन्नमित्रान्‌ समरे वज्पाणिरिवासुरान्‌ | जैसे वज्रपाणि इन्द्र असुरोंका संहार करते हैं, उसी प्रकार महाधनुर्धर भीष्म उस रणक्षेत्रमें शत्रुओंका विनाश करते हुए बारंबार बाणसमूहोंकी वर्षा कर रहे थे

niṣnannamitrān samare vajrapāṇir ivāsurān |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—വജ്രപാണിയായ ഇന്ദ്രൻ അസുരരെ സംഹരിക്കുന്നതുപോലെ, മഹാധനുർധരനായ ഭീഷ്മൻ യുദ്ധഭൂമിയിൽ ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് വീണ്ടും വീണ്ടും അമ്പുകളുടെ മഴ പെയ്യിച്ചു.

निष्नन्slaying, killing
निष्नन्:
Karta
TypeVerb
Rootनिष्-हन् (धातु: हन्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
अमित्रान्enemies
अमित्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
वज्रपाणिःVajrapāṇi (Indra, wielder of the thunderbolt)
वज्रपाणिः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्रपाणि
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्asuras, demons
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
I
Indra (Vajrapāṇi)
A
Asuras
B
battlefield
V
vajra (thunderbolt)
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the epic ideal of kṣatriya-dharma: a warrior, once committed to a righteous battle under his allegiance, must act with unwavering resolve. At the same time, the Indra–Asura comparison underscores the moral gravity of war—power used for protection and victory carries immense consequences.

Sañjaya describes Bhīṣma’s overwhelming prowess on the battlefield: he is repeatedly releasing volleys of arrows and cutting down opponents, likened to Indra wielding the thunderbolt to destroy the Asuras.