Shloka 276

राजपुत्रान्‌ रथोदारानवधीच्छतसंघश: । इसी प्रकार उस महायुद्धमें श्वेत भी कौरवोंका संहार कर रहे थे। उन्होंने सैकड़ों श्रेष्ठ रथी राजकुमारोंका संहार कर डाला

sañjaya uvāca | rājaputrān rathodārān avadhīc chata-saṅghaśaḥ | evaṃ tasmin mahāyuddhe śveto 'pi kauravān saṃharan babhūva | sa śataśo vara-rathī rāja-putrān nihatyāpatat |

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—അവൻ രാജപുത്രന്മാരായ ഉത്തമ രഥയോദ്ധാക്കളെ നൂറുകണക്കിന് വീഴ്ത്തി. അങ്ങനെ ആ മഹായുദ്ധത്തിൽ ശ്വേതനും കൗരവരെ സംഹരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; നൂറുകണക്കിന് ശ്രേഷ്ഠ രഥീ രാജകുമാരന്മാരെ അവൻ വധിച്ചു.

राजपुत्रान्princes (sons of kings)
राजपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootराजपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
रथोदारान्excellent in chariots / splendid chariot-warriors
रथोदारान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथोदार
FormMasculine, Accusative, Plural
अवधीत्slew / killed
अवधीत्:
Karta
TypeVerb
Rootवध्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शतसंघशःin groups of hundreds / by hundreds
शतसंघशः:
TypeIndeclinable
Rootशतसंघ
FormAdverb (tasil-like usage with -शः)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śveta
K
Kauravas
P
princes (rājaputrāḥ)
C
chariots/chariot-warriors (rathinaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethical tension of kṣatriya-dharma: warriors are bound to fight, yet war rapidly becomes indiscriminate destruction where even noble princes fall in masses, revealing the tragic cost of conflict.

Sañjaya reports that Śveta is actively slaughtering Kaurava forces, killing hundreds of high-born princes and distinguished chariot-warriors during the great battle.