Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
सुकुमारी कुमारी च शीताशी वेणिका तथा । महानदी च कौरव्य तथा मणिजला नदी,कुरुनन्दन! भरतश्रेष्ठ! उस द्वीपमें सुकुमारी, कुमारी, शीताशी, वेणिका, महानदी, मणिजला तथा चक्षुर्वर्धनिका आदि पवित्र जलवाली नदियाँ बहती हैं
sañjaya uvāca | sukumārī kumārī ca śītāśī veṇikā tathā | mahānadī ca kauravya tathā maṇijalā nadī, kurunandana! bharataśreṣṭha! asmin dvīpe sukumārī, kumārī, śītāśī, veṇikā, mahānadī, maṇijalā tathā cakṣurvardhanikādayaḥ pavitrajalavāhinyo nadyo vahanti |
സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ കൗരവ്യാ! ആ ദ്വീപിൽ സുകുമാരി, കുമാരി, ശീതാശി, വേണിക, മഹാനദി, മണിജലാ എന്നീ പുണ്യജല നദികൾ ഒഴുകുന്നു.
संजय उवाच
The verse underscores the idea of sacred order in the world through the motif of pure rivers. Even within a war-centered parva, the text recalls landscapes associated with purity and merit, implicitly affirming dharmic values such as sanctity, auspiciousness, and the moral significance attached to tīrtha-like waters.
Sanjaya is describing a particular dvīpa (landmass/island) and enumerating the holy rivers that flow there—Sukumārī, Kumārī, Śītāśī, Veṇikā, Mahānadī, Maṇijalā, and others like Cakṣurvardhanikā—using honorific addresses to the listener from the Kuru-Bharata line.