Shloka 216

अत्यजनुत्तमाज़ानि फलानीव महाद्रुमा: । भरतश्रेष्ठ! ऋष्टियोंद्वारा मारे गये घुड़सवार अपने मस्तकोंको उसी प्रकार गिराते थे, जैसे बड़े-बड़े वृक्ष अपने पके हुए फलोंको गिराते हैं

sañjaya uvāca | atyajan uttamāṅgāni phalānīva mahādrumāḥ | bharataśreṣṭha! ṛṣṭibhir dvārā māritā ghuḍasavārāḥ sva-mastakāni tathā nipātayanti sma, yathā mahādrumāḥ pakva-phalāni nipātayanti ||

ഭരതശ്രേഷ്ഠാ! ഋഷ്ടികളാൽ വധിക്കപ്പെട്ട അശ്വാരോഹികൾ തങ്ങളുടെ ശിരസ്സുകൾ അങ്ങനെ തന്നെ വീഴ്ത്തി; മഹാവൃക്ഷങ്ങൾ പാകമായ ഫലങ്ങൾ വീഴ്ത്തുന്നതുപോലെ.

अत्यजनन्they cast down / dropped
अत्यजनन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्यज्
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada
उत्तमानिexcellent / best
उत्तमानि:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Plural
अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karma
TypeNoun
Rootअङ्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
फलानिfruits
फलानि:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाद्रुमाःgreat trees
महाद्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bharataśreṣṭha (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
ṛṣṭi (spears)
G
ghuḍasavārāḥ / aśvārūḍhāḥ (horsemen)
M
mahādrumāḥ (great trees)
P
phalāni (fruits)

Educational Q&A

The verse uses a stark simile to highlight the inevitability and mass nature of death in war: once violence is unleashed, lives fall as naturally and repeatedly as ripe fruit. Ethically, it invites reflection on the cost of conflict even within the framework of kṣatriya-duty.

Sanjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: mounted warriors are being killed by spear-thrusts, and their severed heads are falling in numbers, compared to ripe fruits dropping from large trees.