Shloka 35

शृण्वन्तु सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च । त्वं च मातर्यथा सत्यं ब्रवीमि भुजगोत्तमे,'संसारके समस्त चराचर प्राणियो! आप मेरी बात सुनें। नागराजकुमारी माता उलूपी! तुम भी सुन लो। मैं सच्ची बात बता रहा हूँ

śṛṇvantu sarvabhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca | tvaṃ ca mātaryathā satyaṃ bravīmi bhujagottame ||

സ്ഥാവരവും ചരവും ആയ എല്ലാ ഭൂതങ്ങളും കേൾക്കട്ടെ. നീയും, ഹേ ഭുജഗോത്തമേ മാതാവായ ഉലൂപി, കേൾക്കുക—ഞാൻ യഥാർത്ഥ സത്യം തന്നെയാണ് പറയുന്നത്.

{'śṛṇvantu''let (them) hear
{'śṛṇvantu':
imperative, 3rd person plural', 'sarva-bhūtāni''all beings
imperative, 3rd person plural', 'sarva-bhūtāni':
all living entities', 'sthāvarāṇi''immobile beings (plants, fixed life-forms)', 'carāṇi': 'moving beings (animals, humans, mobile life-forms)', 'ca': 'and', 'tvaṃ': 'you', 'mātari': 'O mother (vocative sense
all living entities', 'sthāvarāṇi':
respectful address)', 'yathā''as
respectful address)', 'yathā':
in the manner that', 'satyam''truth
in the manner that', 'satyam':
what is real and correct', 'bravīmi''I speak
what is real and correct', 'bravīmi':
I declare', 'bhujagottame''O best/foremost among serpents (address to a nāga personage, here Ulūpī)'}
I declare', 'bhujagottame':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
U
Ulūpī

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) as a dharmic foundation: the speaker calls all beings as witnesses and explicitly commits to speaking the truth, emphasizing ethical speech and accountability.

Vaiśaṃpāyana formally addresses all creatures and then directly addresses Ulūpī, the foremost among nāgas, announcing that he is about to state a truthful account—an elevated, witness-invoking preface to an important declaration.