Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

हा हा धिक्‌ कुरुवीरस्य संनाहं काज्चनं भुवि । अपविद्धं हतस्येह मया पुत्रेण पश्यत,“तभी तो इस संकटके समय भी मेरे और मेरी माताके प्राण नहीं निकलते। हाय! हाय! मुझे धिककार है, लोगों! देख लो! मुझ पुत्रके द्वारा मारे गये कुरुवीर अर्जुनका सुनहरा कवच यहाँ पृथ्वीपर फेंका पड़ा है”

hā hā dhik kuruvīrasya saṃnāhaṃ kāñcanaṃ bhuvi | apaviddhaṃ hatasyeha mayā putreṇa paśyata |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— ഹാ ഹാ! എനിക്ക് ധിക്കാരം! നോക്കുവിൻ— കുരുവീരന്റെ സ്വർണ്ണകവചം ഭൂമിയിൽ എറിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; ഇവിടെ കിടക്കുന്നത് എന്റെ തന്നെ പുത്രൻ വധിച്ചവന്റേതാണ്.

हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
कुरुवीरस्यof the Kuru-hero (Arjuna)
कुरुवीरस्य:
TypeNoun
Rootकुरुवीर
FormMasculine, Genitive, Singular
संनाहम्armor, mail
संनाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंनाह
FormMasculine, Accusative, Singular
काञ्चनम्golden
काञ्चनम्:
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormMasculine, Accusative, Singular
भुविon the ground, on earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
अपविद्धम्thrown away, cast off
अपविद्धम्:
TypeVerb
Rootअप + विध्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
हतस्यof the slain (one)
हतस्य:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Genitive, Singular
इहhere
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormInstrumental, Singular
पुत्रेणby (his) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
पश्यतsee! behold! (you all)
पश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट् (imperative), Second, Plural, परस्मैपद

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kuru hero (Arjuna, per context)
G
golden armor (kāñcana-saṃnāha)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability in warfare: even when violence occurs within a martial context, the sight of a righteous hero’s fallen insignia (his golden armor) can awaken shame and remorse, emphasizing that dharma is not merely victory but ethical restraint and responsibility for consequences.

The narrator reports a lament in which the speaker calls others to witness the golden armor of the Kuru hero lying discarded on the ground, declaring that the hero has been slain by the speaker’s own son—an outcry that mixes grief with self-condemnation.