विविशु: सहिता राजन् पुरं वारणसाह्नयम् । उन सब लोगोंने पाण्डवोंसे मिलनेके लिये आगे बढ़कर उनकी अगवानी की और सब यथायोग्य एक-दूसरेसे मिले। राजन! धर्मानुसार पाण्डव वृष्णियोंस मिलकर सब एक साथ हो हस्तिनापुरमें प्रविष्ट हुए,सत्यं ते प्रतिजानामि सर्व कर्तास्मि तेडनघ । भीमसेनार्जुनौ चैव तथा माद्रवतीसुतौ । इष्टवन्तो भविष्यन्ति त्वयीष्टवति पार्थिवे निष्पाप नरेश! मैं आपके सामने सच्ची प्रतिज्ञा करता हूँ कि आप जो कुछ कहेंगे, वह सब करूँगा। आप राजा हैं, आपके द्वारा यज्ञ होनेपर भीमसेन, अर्जुन, नकुल और सहदेवको भी यज्ञानुष्ठानका फल मिल जायगा
vaiśampāyana uvāca | viviśuḥ sahitā rājan puraṃ vāraṇasāhvayam | satyaṃ te pratijānāmi sarva-kartāsmi te 'nagha | bhīmasenārjunau caiva tathā mādravatī-sutau | iṣṭavanto bhaviṣyanti tvayīṣṭavati pārthive |
വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— രാജാവേ! അവർ എല്ലാവരും ഒന്നിച്ചു വാരണസാഹ്വയ (ഹസ്തിനാപുര) നഗരത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു. നിർമലനേ! നിന്റെ മുമ്പിൽ ഞാൻ സത്യപ്രതിജ്ഞ ചെയ്യുന്നു— നീ കല്പിക്കുന്നതെല്ലാം ഞാൻ ചെയ്യും. ഹേ പാർത്ഥിവ! നീ യജ്ഞം അനുഷ്ഠിച്ചാൽ ഭീമസേനനും അർജുനനും, മാദ്രിയുടെ ഇരുപുത്രന്മാരായ (നകുല-സഹദേവ)രും യജ്ഞഫലത്തിൽ പങ്കാളികളാകും.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship grounded in truth and commitment: a righteous vow binds the speaker to service, and sacrificial merit is not merely individual but can be shared among rightful participants—emphasizing solidarity and ethical distribution of religious fruits.
The group enters Hastināpura together. A speaker (in context, addressing the king) makes a solemn promise to carry out whatever the king commands and assures that when the king performs the sacrifice, the other Pāṇḍava brothers—Bhīma, Arjuna, Nakula, and Sahadeva—will also partake of the sacrificial merit.