Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Marutta Seeks Saṃvarta’s Priestly Support; Conditions, Truth-Discipline, and Rival Powers

संवर्त उवाच आविक्षित शुभा बुद्धिर्वर्ततां तव कर्मसु । याजनं हि ममाप्येव वर्तते हृदि पार्थिव,संवर्तने कहा--अविक्षित्‌-कुमार! तुम्हारी शुभ बुद्धि सदा सत्कर्मोंमें ही लगी रहे। पृथ्वीनाथ! मेरे मनमें भी तुम्हारा यज्ञ करानेकी इच्छा तो है ही

Saṁvarta uvāca: āvikṣita śubhā buddhir vartatāṁ tava karmasu | yājanaṁ hi mamāpy eva vartate hṛdi pārthiva ||

സംവർത്തൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ആവിക്ഷിതാ! നിന്റെ ശുഭബുദ്ധി സദാ ധർമ്മകർമ്മങ്ങളിൽ നിലകൊള്ളട്ടെ. ഹേ ഭൂനാഥാ! നിന്റെ യാഗം നടത്തണമെന്ന ആഗ്രഹം എന്റെ ഹൃദയത്തിലും സത്യമായും വസിക്കുന്നു.

संवर्तःSamvarta (name of the speaker)
संवर्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसंवर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
आविक्षितO Avikṣit (addressed person)
आविक्षित:
Sampradana
TypeNoun
Rootआविक्षित
FormMasculine, Vocative, Singular
शुभाauspicious, good
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
बुद्धिःintellect, understanding
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
वर्तताम्may it remain/continue; let it be engaged
वर्तताम्:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
कर्मसुin actions/deeds
कर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural
याजनम्the act of officiating a sacrifice; conducting a yajña (for another)
याजनम्:
Karta
TypeNoun
Rootयाजन
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ममof me/my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवcertainly, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वर्ततेexists, remains, is present (in the mind)
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
हृदिin the heart/mind
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
पार्थिवO king, O ruler of the earth
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

संवर्त उवाच

S
Saṁvarta
Ā
Āvikṣit
P
pārthiva (the king)

Educational Q&A

Right intention and steady discernment should guide a ruler’s actions; ritual authority (the priest’s role) is framed as service rooted in sincere inner resolve rather than mere outward performance.

The sage Saṁvarta addresses Āvikṣit/the king, blessing him that his mind remain fixed on good deeds, and adds that he himself harbors the desire to conduct the king’s sacrifice.