Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Uttarā-vilāpaḥ and Kṛṣṇasya satya-vacanenābhi-mañyu-jasyābhijīvanam

Uttarā’s Lament and the Revival of Abhimanyu’s Son by Krishna’s Truth-Act

द्रव्याणि स्थापितानि सम विधिवत्‌ कुशलैर्जनै: । तेजस्वी श्रीकृष्णने देखा कि व्यवस्थाकुशल मनुष्योंद्वारा वहाँ सब ओर राक्षसोंका निवारण करनेवाली नाना प्रकारकी वस्तुएँ विधिपूर्वक रखी गयी थीं

dravyāṇi sthāpitāni samaṃ vidhivat kuśalair janaiḥ | tejasvī śrīkṛṣṇena dṛṣṭaṃ yat vyavasthākuśalaiḥ manuṣyair tatra sarvato rākṣasanivāraṇāni nānāprakārāṇi vastūni vidhipūrvakaṃ nyastāni sma |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— പ്രാവീണ്യമുള്ളവർ ദ്രവ്യങ്ങൾ സമമായി, വിധിപൂർവ്വം ക്രമപ്പെടുത്തി വെച്ചിരുന്നു. തേജസ്വിയായ ശ്രീകൃഷ്ണൻ കണ്ടു— ക്രമീകരണത്തിൽ നിപുണരായവർ ചുറ്റുമെങ്ങും രാക്ഷസനിവാരണത്തിനായി നാനാവിധ സംരക്ഷണദ്രവ്യങ്ങൾ വിധിപ്രകാരം സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു.

द्रव्याणिmaterials, objects
द्रव्याणि:
Karta
TypeNoun
Rootद्रव्य
FormNeuter, Nominative, Plural
स्थापितानिplaced, set up
स्थापितानि:
Karta
TypeVerb
Rootस्थापित (स्था/स्थाप् + क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
विधिवत्according to rule/ritual
विधिवत्:
TypeIndeclinable
Rootविधिवत्
कुशलैःby skilled (persons)
कुशलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकुशल
FormMasculine, Instrumental, Plural
जनैःby people
जनैः:
Karana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
rākṣasas
R
ritual materials/objects (dravyāṇi, vastūni)

Educational Q&A

Ritual and ethical responsibility require both correctness (vidhi) and competence (kuśalatā): sacred acts are protected and sustained through orderly preparation, vigilance, and adherence to prescribed norms, reflecting dharma in practice.

As the rite proceeds, Kṛṣṇa notices that capable attendants have carefully arranged the necessary materials and placed protective items all around to avert rākṣasa-related disturbances, indicating meticulous management of the sacrificial setting.