Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

आचदक्ष्व मेउ्द्य संग्रामं यथापूर्वमरिंदम । कस्मादेवं विलपतीं नाद्येह प्रतिभाषसे,'शत्रुदमन! पहलेकी भाँति आज भी तुम मुझे युद्धकी बात बताओ। मैं इस प्रकार विलाप करती हूँ तो भी आज यहाँ तुम मुझसे बात क्यों नहीं करते हो?”

ācakṣva me ’dya saṅgrāmaṃ yathāpūrvam ariṃdama | kasmād evaṃ vilapatīṃ nādyeha pratibhāṣase ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“ശത്രുദമനാ! ഇന്നും മുൻപുപോലെ എനിക്ക് യുദ്ധവൃത്താന്തം പറയുക. ഞാൻ ഇങ്ങനെ വിലപിച്ചിട്ടും, ഇന്ന് ഇവിടെ നീ എനിക്കൊന്നു മറുപടി പറയാത്തതെന്ത്?”

आचक्ष्वtell, relate
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormLoṭ, 2, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
उद्यtoday
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
संग्रामम्battle, war
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly, before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
कस्मात्why? from what cause?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विलपतीम्lamenting (me)
विलपतीम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormŚatṛ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
इहhere
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
प्रतिभाषसेyou speak in reply, you address
प्रतिभाषसे:
TypeVerb
Rootप्रति-भाष्
FormLaṭ, 2, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
ariṃdama (epithet: ‘subduer of foes’)
S
saṅgrāma (battle)