Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

ननु नामाद्य वैराटि श्रुत्वा मम गिरं सदा | भवनान्निष्पतत्याशु कस्मान्नाभ्येति ते पति:,“विराटकुमारी! जो सदा मेरी आवाज सुनकर शीघ्र घरसे निकल पड़ता था, वही तुम्हारा पति आज मेरे पास क्यों नहीं आता है?

nanu nāmādya vairāṭi śrutvā mama giraṃ sadā | bhavanān niṣpataty āśu kasmān nābhyeti te patiḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“ഹേ വൈരാട്ടി കുമാരീ! എന്റെ ശബ്ദം കേട്ടാൽ എപ്പോഴും വീട്ടിൽ നിന്നു പെട്ടെന്ന് പുറപ്പെടുന്നവൻ—നിന്റെ ഭർത്താവ് ഇന്ന് എനിക്കരികേ എന്തുകൊണ്ട് വരുന്നില്ല?”

ननुindeed, surely (emphatic particle)
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
नामindeed, certainly (emphatic particle)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैराटिO Virāṭa's daughter (Virāṭī)
वैराटि:
TypeNoun
Rootवैराटी
FormFeminine, Vocative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गिरम्speech, voice
गिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
भवनात्from the house
भवनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभवन
FormNeuter, Ablative, Singular
निष्पततिrushes out, darts forth
निष्पतति:
TypeVerb
Rootनिष् + पत्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
Form—, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्येतिcomes near, approaches
अभ्येति:
TypeVerb
Rootअभि + इ
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
तेof you, your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पतिःhusband, lord
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Virāṭī (Uttarā, princess of Virāṭa)
U
Uttarā’s husband (Abhimanyu, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of absence caused by death and the social reality of mourning: habitual duties and responses cease, prompting compassionate inquiry and recognition of impermanence after war.

Vaiśaṃpāyana addresses the Virāṭa princess (Uttarā), noting that her husband—who formerly would promptly come when called—does not approach now, implying a grave change in circumstances and setting a tone of lament in the post-war context.