Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

अस्यास्तु वचन श्रुत्वा सर्वास्ता: कुरुयोषित:,“इसकी बात सुनकर कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ इसे दोनों हाथोंसे पकड़कर अत्यन्त आर्त-सी होकर करुण विलाप करने लगीं

asyāstu vacanaṁ śrutvā sarvāstāḥ kuru-yoṣitaḥ

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ കുരുവംശത്തിലെ സ്ത്രീകളെല്ലാം ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങി. അവർ അവളെ ഇരുകൈകളാലും പിടിച്ചു, അത്യന്തം ആർത്തരായി കരുണവിലാപം തുടങ്ങി.

अस्याःof her
अस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम् (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक: एतद्/इदम्)
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage), Non-finite
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
कुरुKuru (dynasty)
कुरु:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Stem (in compound), —
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru women (Kuru-yoṣitaḥ)
K
Kuru lineage (Kuru-kula)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of conflict: beyond victory or ritual restoration, dharma must reckon with the suffering of families. Collective mourning becomes a moral reminder that violence leaves enduring wounds in society.

After hearing a woman’s statement (contextually, a grief-laden utterance), the women of the Kuru household react together—physically restraining or holding her and breaking into intense lamentation, expressing shared bereavement.