Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Sāttvika-vṛtta-kathana (Brahmā on the Conduct of Sattva) — Chapter 38

हित्वा सर्वाणि पापानि नि:शोका हाथ मानवा: । दिवं प्राप्प तु ते धीरा: कुर्वते वै ततस्तनू:,वे धीर मनुष्य सब पापोंका त्याग करके शोकसे रहित हो जाते हैं और स्वर्गलोकमें जाकर वहाँके भोग भोगनेके लिये अनेक शरीर धारण कर लेते हैं

hitvā sarvāṇi pāpāni niḥśokāḥ mānavāḥ | divaṁ prāpya tu te dhīrāḥ kurvate vai tato tanūḥ ||

വായു അരുളിച്ചെയ്തു—എല്ലാ പാപങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് മനുഷ്യർ ശോകരഹിതരാകുന്നു. സ്വർഗ്ഗം പ്രാപിച്ച ശേഷം ആ ധീരർ അവിടത്തെ ഭോഗങ്ങൾ അനുഭവിക്കുവാൻ വീണ്ടും ദേഹങ്ങൾ ധരിക്കുന്നു.

हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (त्यागे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
पापानिsins/evils
पापानि:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
निःशोकाःfree from sorrow
निःशोकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःशोक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मानवाःmen/humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (स्वर्ग)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (प्राप्तौ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
धीराःsteadfast/wise
धीराः:
Karta
TypeAdjective
Rootधीर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कुर्वतेthey make/assume
कुर्वते:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तनूःbodies
तनूः:
Karma
TypeNoun
Rootतनू
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
M
mānavāḥ (human beings)
D
divam/svarga (heaven)

Educational Q&A

Ethically, the verse links moral purification (abandoning pāpa) with inner freedom from grief (niḥśokatā) and with a favorable post-mortem destiny: attainment of heaven and the capacity to take on suitable forms there to enjoy the fruits of merit.

Vāyudeva is speaking about the fate of humans after renouncing sinful conduct: they become sorrowless, reach the heavenly realm, and then assume bodies/forms appropriate to that realm for experiencing its enjoyments.