Shloka 21

सो हं गन्तुमभीप्सामि पुरी द्वारावतीं प्रति । रोचतां गमनं महां तवापि पुरुषर्षभ,निष्पाप कुरुनन्दन! इस सभाभवनके रमणीय एवं पवित्र स्थान स्वर्गके समान सुखद हैं। यहाँ तुम्हारे साथ रहते हुए बहुत दिन बीत गये। इतने दिनोंतक मैं अपने पिता शूरसेनकुमार वसुदेवजीका दर्शन न कर सका। भैया बलदेव तथा अन्यान्य वृष्णिवंशके श्रेष्ठ पुरुषोंके भी दर्शनसे वंचित रहा। अतः अब मैं द्वारकापुरीको जाना चाहता हूँ। पुरुषप्रवर! तुम्हें भी मेरे इस यात्रासम्बन्धी प्रस्तावको सहर्ष स्वीकार करना चाहिये

so 'haṃ gantum abhīpsāmi purīṃ dvārāvatīṃ prati | rocatāṃ gamanaṃ mahān tavāpi puruṣarṣabha niṣpāpa kurunandana ||

വായു പറഞ്ഞു—ഇപ്പോൾ ഞാൻ ദ്വാരാവതീ (ദ്വാരക) നഗരത്തിലേക്ക് പുറപ്പെടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. പുരുഷർഷഭാ! ഈ യാത്ര നിനക്കും പ്രീതികരമാകട്ടെ. നിർപാപ കുരുനന്ദനാ! ഈ സഭാഭവനം രമണീയവും പവിത്രവും, സ്വർഗ്ഗസമമായ സുഖദായകവുമാണ്; നിനക്കൊപ്പം ഇവിടെ വസിച്ച് പല ദിനങ്ങൾ കടന്നു. എങ്കിലും ഞാൻ എന്റെ പിതാവായ ശൂരസേനകുമാരൻ വസുദേവനെയും, സഹോദരൻ ബലദേവനെയും, വൃഷ്ണികുലത്തിലെ മറ്റു ശ്രേഷ്ഠരെയും ദർശിക്കാനായില്ല. അതിനാൽ ഇപ്പോൾ ദ്വാരകയിലേക്കു പോകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; നീയും സന്തോഷത്തോടെ അംഗീകരിക്കണം.

सःhe/that (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
FormTumun (infinitive), —, —, —, —
अभीप्सामिI desire/wish
अभीप्सामि:
Karta
TypeVerb
Rootआप् (इप्स्-इच्छार्थे) / ईप्स्
FormLat, Present, First, Singular, Parasmaipada
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
द्वारावतीम्Dvaravati (Dvaraka)
द्वारावतीम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootद्वारावती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
Formtrue
रोचताम्let it please/let it be agreeable
रोचताम्:
Karta
TypeVerb
Rootरुच्
FormLot, Imperative/benedictive sense, Third, Singular, Atmanepada
गमनम्the going/journey
गमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Nominative, Singular
ममmy
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formtrue
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
निष्पापO sinless one
निष्पाप:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिष्पाप
FormMasculine, Vocative, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Dvārāvatī (Dvārakā)
V
Vasudeva
B
Balarāma
V
Vṛṣṇis
K
Kuru lineage (Kurunandana)

Educational Q&A

Even after receiving excellent hospitality, one should uphold dharma by speaking respectfully and seeking consent when departing, while also honoring legitimate obligations to family and community.

Vāyu announces his intention to leave for Dvārāvatī (Dvārakā) and asks the addressed Kuru hero to approve the journey; the surrounding context explains that he has stayed long in a pleasant, sacred assembly-hall setting and now wishes to see Vasudeva, Balarāma, and other leading Vṛṣṇis.