सो हं गन्तुमभीप्सामि पुरी द्वारावतीं प्रति । रोचतां गमनं महां तवापि पुरुषर्षभ,निष्पाप कुरुनन्दन! इस सभाभवनके रमणीय एवं पवित्र स्थान स्वर्गके समान सुखद हैं। यहाँ तुम्हारे साथ रहते हुए बहुत दिन बीत गये। इतने दिनोंतक मैं अपने पिता शूरसेनकुमार वसुदेवजीका दर्शन न कर सका। भैया बलदेव तथा अन्यान्य वृष्णिवंशके श्रेष्ठ पुरुषोंके भी दर्शनसे वंचित रहा। अतः अब मैं द्वारकापुरीको जाना चाहता हूँ। पुरुषप्रवर! तुम्हें भी मेरे इस यात्रासम्बन्धी प्रस्तावको सहर्ष स्वीकार करना चाहिये
so 'haṃ gantum abhīpsāmi purīṃ dvārāvatīṃ prati | rocatāṃ gamanaṃ mahān tavāpi puruṣarṣabha niṣpāpa kurunandana ||
വായു പറഞ്ഞു—ഇപ്പോൾ ഞാൻ ദ്വാരാവതീ (ദ്വാരക) നഗരത്തിലേക്ക് പുറപ്പെടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. പുരുഷർഷഭാ! ഈ യാത്ര നിനക്കും പ്രീതികരമാകട്ടെ. നിർപാപ കുരുനന്ദനാ! ഈ സഭാഭവനം രമണീയവും പവിത്രവും, സ്വർഗ്ഗസമമായ സുഖദായകവുമാണ്; നിനക്കൊപ്പം ഇവിടെ വസിച്ച് പല ദിനങ്ങൾ കടന്നു. എങ്കിലും ഞാൻ എന്റെ പിതാവായ ശൂരസേനകുമാരൻ വസുദേവനെയും, സഹോദരൻ ബലദേവനെയും, വൃഷ്ണികുലത്തിലെ മറ്റു ശ്രേഷ്ഠരെയും ദർശിക്കാനായില്ല. അതിനാൽ ഇപ്പോൾ ദ്വാരകയിലേക്കു പോകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; നീയും സന്തോഷത്തോടെ അംഗീകരിക്കണം.
वायुदेव उवाच
Even after receiving excellent hospitality, one should uphold dharma by speaking respectfully and seeking consent when departing, while also honoring legitimate obligations to family and community.
Vāyu announces his intention to leave for Dvārāvatī (Dvārakā) and asks the addressed Kuru hero to approve the journey; the surrounding context explains that he has stayed long in a pleasant, sacred assembly-hall setting and now wishes to see Vasudeva, Balarāma, and other leading Vṛṣṇis.