Shloka 6

लब्ध्वा हि पृथ्वीं कृत्स्नां सहस्थावरजज्भमाम्‌ | ममत्वं यस्य नैव स्यात्‌ कि तया स करिष्यति,चराचर प्राणियोंसहित समूची पृथ्वीको पाकर भी जिसकी उसमें ममता नहीं होती, वह उसको लेकर क्या करेगा अर्थात्‌ उस सम्पत्तिसे उसका कोई अनर्थ नहीं हो सकता

labdhvā hi pṛthivīṁ kṛtsnāṁ saha-sthāvara-jaṅgamām | mamatvaṁ yasya naiva syāt kiṁ tayā sa kariṣyati ||

വായു പറഞ്ഞു— സ്ഥാവരജംഗമങ്ങളോടുകൂടി സമസ്ത ഭൂമിയും ലഭിച്ചാലും ‘എന്റെ’ എന്ന മമത്വം ഉദിക്കാത്തവൻ അതുകൊണ്ട് എന്തു ചെയ്യും? അർത്ഥം: മമത്വരഹിതനു സമ്പത്തും രാജ്യവും അനർത്ഥകാരണമാകുകയില്ല.

लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Karma
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथ्वी
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
स्थावरimmobile beings/things
स्थावर:
Karana
TypeNoun
Rootस्थावर
Formनपुंसक, तृतीया, बहुवचन
जङ्गमैःmoving beings
जङ्गमैः:
Karana
TypeNoun
Rootजङ्गम
Formनपुंसक, तृतीया, बहुवचन
माम्to me/me
माम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formद्वितीया, एकवचन
मत्वम्possessiveness/‘mine’-ness
मत्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootमत्व (ममत्व)
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
यस्यof whom/whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
स्यात्would be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ्, optative, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तयाwith/by that (earth/wealth)
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्री, तृतीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
करिष्यतिwill do/make
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
Formलृट्, simple future, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
P
Pṛthivī (the Earth)
S
Sthāvara (immovables)
J
Jaṅgama (movables)

Educational Q&A

The verse teaches that possessions become dangerous only when accompanied by mamatva—clinging ownership and egoic identification. If one is inwardly unattached, even vast power or wealth cannot corrupt or cause harm, because the root of misuse is possessiveness.

Vāyudeva is instructing the listener by emphasizing an ethical principle: sovereignty over the whole world, including all living and non-living beings, is meaningless—and not spiritually perilous—when the mind does not generate ‘this is mine.’ The statement functions as a moral reflection within the Ashvamedhika Parva’s post-war discourse on right conduct and inner restraint.